Sloka 29-30
ТЕКСТЫ 29-30
Verš
Текст
pitā mūrtiḥ prajāpateḥ
bhrātā marutpater mūrtir
mātā sākṣāt kṣites tanuḥ
пита̄ мӯртих̣ праджа̄патех̣
бхра̄та̄ марутпатер мӯртир
ма̄та̄ са̄кша̄т кшитес танух̣
dharmasyātmātithiḥ svayam
agner abhyāgato mūrtiḥ
sarva-bhūtāni cātmanaḥ
дхармасйа̄тма̄титхих̣ свайам
агнер абхйа̄гато мӯртих̣
сарва-бхӯта̄ни ча̄тманах̣
Synonyma
Пословный перевод
ācāryaḥ — učitel nebo duchovní mistr, který učí védské poznání svým vlastním příkladem; brahmaṇaḥ — všech Ved; mūrtiḥ — zosobnění; pitā — otec; mūrtiḥ — zosobnění; prajāpateḥ — Pána Brahmy; bhrātā — bratr; marut-pateḥ mūrtiḥ — zosobnění Indry; mātā — matka; sākṣāt — přímo; kṣiteḥ — Země; tanuḥ — tělo; dayāyāḥ — milosti; bhaginī — sestra; mūrtiḥ — zosobnění; dharmasya — náboženských zásad; ātma — vlastní já; atithiḥ — host; svayam — osobně; agneḥ — boha ohně; abhyāgataḥ — pozvaný host; mūrtiḥ — zosobnění; sarva-bhūtāni — všechny živé bytosti; ca — a; ātmanaḥ — Nejvyššího Pána Viṣṇua.
а̄ча̄рйах̣ — духовный наставник, своим примером обучающий ведической мудрости; брахман̣ах̣ — Вед; мӯртих̣ — олицетворение; пита̄ — отец; мӯртих̣ — воплощение; праджа̄патех̣ — Господа Брахмы; бхра̄та̄ — брат; марут-патех̣ мӯртих̣ — олицетворение Индры; ма̄та̄ — мать; са̄кша̄т — непосредственно; кшитех̣ — Земли; танух̣ — тело; дайа̄йа̄х̣ — милости; бхагинӣ — сестра; мӯртих̣ — олицетворение; дхармасйа — закона религии; а̄тма — себя; атитхих̣ — гость; свайам — сам; агнех̣ — бога огня; абхйа̄гатах̣ — приглашенный гость; мӯртих̣ — олицетворение; сарва-бхӯта̄ни — все живые существа; ча — и; а̄тманах̣ — Верховного Господа, Вишну.
Překlad
Перевод
Ācārya, duchovní mistr, jenž učí veškeré védské poznání a zasvěcuje předáním posvátné šňůry, je zosobněním všech Ved. Podobně otec zosobňuje Pána Brahmu, bratr krále Indru, matka planetu Zemi a sestra milost. Host zosobňuje náboženské zásady, pozvaný host zosobňuje poloboha Agniho a všechny živé bytosti zosobňují Pána Viṣṇua, Nejvyšší Osobnost Božství.
Ачарья, духовный наставник, который посвящает ученика в тайны ведической науки и надевает на него священный шнур, олицетворяет Веды. Отец олицетворяет Господа Брахму, брат — царя Индру, мать — Землю, а сестра — милосердие. Нежданный гость олицетворяет законы религии, званый гость — полубога Агни, а все живые существа — Верховного Господа, Вишну.
Význam
Комментарий
Podle morálních pokynů Cāṇakyi Paṇḍita má člověk vidět všechny živé bytosti na stejné úrovni jako sebe sama (ātmavat sarva-bhūteṣu). To znamená, že nikdo nemá být opomíjen jako podřadný; jelikož v těle každého sídlí Paramātmā, každého je třeba ctít jako chrám Nejvyšší Osobnosti Božství. Tento verš popisuje různé způsoby, jak má člověk ctít gurua, otce, bratra, sestru, hosta a ostatní.
Чанакья Пандит в своих поучениях пишет: а̄тмават сарва-бхӯтешу — «Надо ко всем существам относиться так же, как к самому себе». Это значит, что ни на кого не следует смотреть свысока, выказывая к нему пренебрежение. Поскольку Параматма пребывает в теле каждого, каждый достоин такого же почтения, как и храм Верховной Личности Бога. Этот стих показывает, как следует почитать гуру, отца, брата, сестру, гостя и других существ.