Sloka 26
ТЕКСТ 26
Verš
Текст
ta evam uditā rājan
brahmaṇā vigata-jvarāḥ
ṛṣiṁ tvāṣṭram upavrajya
pariṣvajyedam abruvan
брахман̣а̄ вигата-джвара̄х̣
р̣шим̇ тва̄шт̣рам упавраджйа
паришваджйедам абруван
Synonyma
Пословный перевод
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī řekl; te — všichni polobozi; evam — takto; uditāḥ — když dostali radu; rājan — ó králi Parīkṣite; brahmaṇā — od Pána Brahmy; vigata-jvarāḥ — zbaveni zármutku způsobeného démony; ṛṣim — velkého mudrce; tvāṣṭram — k synovi Tvaṣṭy; upavrajya — šli; pariṣvajya — objali; idam — toto; abruvan — řekli.
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; те — они (полубоги); эвам — так; удита̄х̣ — те, кому было сказано; ра̄джан — о царь Парикшит; брахман̣а̄ — Господом Брахмой; вигата-джвара̄х̣ — те, у кого прошло волнение, вызванное демонами; р̣шим — к великому мудрецу; тва̄шт̣рам — к сыну Твашты; упавраджйа — придя; паришваджйа — обняв; идам — это; абруван — сказали.
Překlad
Перевод
Śrīla Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Když Pán Brahmā polobohům poradil a zbavil je úzkosti, odešli za mudrcem Viśvarūpou, synem Tvaṣṭy. Můj milý králi, objali ho a pronesli následující slova.
Шрила Шукадева Госвами продолжал: О царь, получив совет Господа Брахмы и воспрянув духом, полубоги отправились к мудрецу Вишварупе, сыну Твашты. Представ перед брахманом, они обняли его и обратились к нему с такими словами.