Skip to main content

Sloka 2-8

ТЕКСТЫ 2-8

Verš

Текст

śrī-bādarāyaṇir uvāca
indras tribhuvanaiśvarya-
madollaṅghita-satpathaḥ
marudbhir vasubhī rudrair
ādityair ṛbhubhir nṛpa
ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣ир ува̄ча
индрас трибхуванаиш́варйа
мадоллан̇гхита-сатпатхах̣
марудбхир васубхӣ рудраир
а̄дитйаир р̣бхубхир нр̣па
viśvedevaiś ca sādhyaiś ca
nāsatyābhyāṁ pariśritaḥ
siddha-cāraṇa-gandharvair
munibhir brahmavādibhiḥ
виш́ведеваиш́ ча са̄дхйаиш́ ча
на̄сатйа̄бхйа̄м̇ париш́ритах̣
сиддха-ча̄ран̣а-гандхарваир
мунибхир брахмава̄дибхих̣
vidyādharāpsarobhiś ca
kinnaraiḥ patagoragaiḥ
niṣevyamāṇo maghavān
stūyamānaś ca bhārata
видйа̄дхара̄псаробхиш́ ча
киннараих̣ патагорагаих̣
нишевйама̄н̣о магхава̄н
стӯйама̄наш́ ча бха̄рата
upagīyamāno lalitam
āsthānādhyāsanāśritaḥ
pāṇḍureṇātapatreṇa
candra-maṇḍala-cāruṇā
упагӣйама̄но лалитам
а̄стха̄на̄дхйа̄сана̄ш́ритах̣
па̄н̣д̣урен̣а̄тапатрен̣а
чандра-ман̣д̣ала-ча̄рун̣а̄
yuktaś cānyaiḥ pārameṣṭhyaiś
cāmara-vyajanādibhiḥ
virājamānaḥ paulamyā
sahārdhāsanayā bhṛśam
йукташ́ ча̄нйаих̣ па̄рамешт̣хйаиш́
ча̄мара-вйаджана̄дибхих̣
вира̄джама̄нах̣ пауламйа̄
саха̄рдха̄санайа̄ бхр̣ш́ам
sa yadā paramācāryaṁ
devānām ātmanaś ca ha
nābhyanandata samprāptaṁ
pratyutthānāsanādibhiḥ
са йада̄ парама̄ча̄рйам̇
дева̄на̄м а̄тманаш́ ча ха
на̄бхйанандата сампра̄птам̇
пратйуттха̄на̄сана̄дибхих̣
vācaspatiṁ muni-varaṁ
surāsura-namaskṛtam
noccacālāsanād indraḥ
paśyann api sabhāgatam
ва̄часпатим̇ муни-варам̇
сура̄сура-намаскр̣там
ноччача̄ла̄сана̄д индрах̣
паш́йанн апи сабха̄гатам

Synonyma

Пословный перевод

śrī-bādarāyaṇiḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī odpověděl; indraḥ — král Indra; tri-bhuvana-aiśvarya — jelikož vlastnil všechno hmotné bohatství tří světů; mada — kvůli pýše; ullaṅghita — který překročil; sat-pathaḥ — cesta védské civilizace; marudbhiḥ — polobohy větru, známými jako Marutové; vasubhiḥ — osmi Vasuy; rudraiḥ — jedenácti Rudry; ādityaiḥ — Ādityi; ṛbhubhiḥ — Ṛbhuy; nṛpa — ó králi; viśvedevaiḥ ca — a Viśvadevy; sādhyaiḥ — Sādhyi; ca — také; nāsatyābhyām — dvěma Aśvinī-kumāry; pariśritaḥ — obklopen; siddha — obyvateli Siddhaloky; cāraṇa — Cāraṇy; gandharvaiḥ — Gandharvy; munibhiḥ — velkými mudrci; brahmavādibhiḥ — velkými učenci-impersonalisty; vidyādhara-apsarobhiḥ ca — a Vidyādhary a Apsarami; kinnaraiḥ — Kinnary; pataga-uragaiḥ — Patagy (ptáky) a Uragy (hady); niṣevyamāṇaḥ — obsluhovaný; maghavān — král Indra; stūyamānaḥ ca — a velebený modlitbami; bhārata — ó Mahārāji Parīkṣite; upagīyamānaḥ — před nímž zpívali; lalitam — sladce; āsthāna — ve svém shromáždění; adhyāsana-āśritaḥ — usazený na trůnu; pāṇḍureṇa — bílým; ātapatreṇa — se slunečníkem nad hlavou; candra-maṇḍala-cāruṇā — nádherný jako měsíc v úplňku; yuktaḥ — obdařený; ca anyaiḥ — a jinými; pārameṣṭhyaiḥ — znaky vznešeného krále; cāmara — ovívadlo z ohonu jaka; vyajana-ādibhiḥ — vějíři a dalším příslušenstvím; virājamānaḥ — zářící; paulamyā — jeho manželka, Śacī; saha — s; ardha-āsanayā — které patřila polovina trůnu; bhṛśam — velice; saḥ — on (Indra); yadā — když; parama-ācāryam — nejvznešenější ācārya, duchovní mistr; devānām — všech polobohů; ātmanaḥ — jeho; ca — a; ha — vskutku; na — ne; abhyanandata — přivítal; samprāptam — když se objevil ve shromáždění; pratyutthāna — povstáním z trůnu; āsana-ādibhiḥ — místem k sezení a jinými projevy úcty na přivítanou; vācaspatim — kněze polobohů, Bṛhaspatiho; muni-varam — nejlepšího ze všech mudrců; sura-asura-namaskṛtam — jehož ctí polobozi i asurové; na — ne; uccacāla — vstal; āsanāt — z trůnu; indraḥ — Indra; paśyan api — i když viděl; sabhā-āgatam — jak přichází do shromáždění.

ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣их̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; индрах̣ — царь Индра; три-бхувана-аиш́варйа — от обладания сокровищами всех трех миров; мада — из-за гордыни; уллан̇гхита — нарушен; сат-патхах̣ — тот, кем закон Вед; марудбхих̣ — богами ветров, Марутами; васубхих̣ — восемью Васу; рудраих̣ — одиннадцатью Рудрами; а̄дитйаих̣ — Адитьями; р̣бхубхих̣ — Рибху; нр̣па — о царь; виш́ведеваих̣ ча — а также Вишвадевами; са̄дхйаих̣ — Садхьями; ча — также; на̄сатйа̄бхйа̄м — Ашвини-кумарами; париш́ритах̣ — окруженный; сиддха — обитателями Сиддхалоки; ча̄ран̣а — чаранами; гандхарваих̣ — гандхарвами; мунибхих̣ — великими мудрецами; брахмава̄дибхих̣ — мудрецами-имперсоналистами; видйа̄дхара-апсаробхих̣ ча — также видьядхарами и апсарами; киннараих̣ — киннарами; патага-урагаих̣ — патагами и урагами (божественными птицами и змеями); нишевйама̄н̣ах̣ — почитаемый; магхава̄н — царь Индра; стӯйама̄нах̣ ча — превозносимый в молитвах; бха̄рата — о Махараджа Парикшит; упагӣйама̄нах̣ — восхваляемый пением; лалитам — сладостно; а̄стха̄на — в зале собраний; адхйа̄сана-а̄ш́ритах̣ — восседавший на троне; па̄н̣д̣урен̣а — белым; а̄тапатрен̣а — балдахином; чандра-ман̣д̣ала-ча̄рун̣а̄ — прекрасным, словно полная луна; йуктах̣ — наделенный; ча анйаих̣ — и другими; па̄рамешт̣хйаих̣ — царскими регалиями; ча̄мара — опахалом из хвоста яка; вйаджана-а̄дибхих̣ — веером и прочими (атрибутами); вира̄джама̄нах̣ — сияющий; пауламйа̄ — со своей супругой Шачи; саха — вместе; ардха-а̄санайа̄ — занимающей полтрона; бхр̣ш́ам — ярко; сах̣ — он (Индра); йада̄ — когда; парама-а̄ча̄рйам — величайшего ачарью (духовного наставника); дева̄на̄м — полубогов; а̄тманах̣ — себя самого; ча — и; ха — воистину; на — не; абхйанандата — приветствовал; сампра̄птам — появившегося; пратйуттха̄на — вставанием; а̄сана-а̄дибхих̣ — почетным местом и прочим; ва̄часпатим — жреца полубогов Брихаспати; муни-варам — величайшего мудреца; сура-асура-намаскр̣там — почитаемого как полубогами, так и демонами; на — не; уччача̄ла — поднялся; а̄сана̄т — с трона; индрах̣ — Индра; паш́йан апи — хотя и видел; сабха̄-а̄гатам — входящего в собрание.

Překlad

Перевод

Śukadeva Gosvāmī řekl: Ó králi, jednou král nebes Indra, nesmírně pyšný na své velké bohatství tří světů, překročil zákon védské etikety. Indra seděl na trůnu uprostřed zástupu Marutů, Vasuů, Rudrů, Ādityů, Ṛbhuů, Viśvadevů, Sādhyů, Aśvinī-kumārů, Siddhů, Cāraṇů, Gandharvů a velkých světců. Obklopovali ho také Vidyādharové, Apsary, Kinnarové, Patagové (ptáci) a Uragové (hadi). Ti všichni mu sloužili a vzdávali mu úctu a Gandharvové s Apsarami tančili a zpívali za sladkého hudebního doprovodu. Nad jeho hlavou byl bílý slunečník, který svítil jako úplněk. Indra seděl se svou manželkou Śacīdevī, které patřila polovina trůnu, ovívaný cāmarami z jačích ohonů a obsluhovaný veškerým příslušenstvím mocného krále, když tu se v onom shromáždění objevil velký mudrc Bṛhaspati. Bṛhaspati, nejlepší z mudrců, byl duchovním mistrem Indry a polobohů, jemuž prokazovali stejnou úctu polobozi i démoni. Avšak i přesto, že před sebou Indra viděl svého duchovního mistra, nepovstal z trůnu a nenabídl mu místo k sezení ani uctivé přivítání. Neudělal nic, aby ho uctil.

Шукадева Госвами сказал: О царь, когда-то повелитель райского царства, Индра, возгордившись тем, что владеет сокровищами всех трех миров, попрал закон ведического этикета. Однажды Индра восседал на троне и его окружали Маруты, Васу, Рудры, Адитьи, Рибху, Вишвадевы, Садхьи, Ашвини-кумары, сиддхи, чараны, гандхарвы и великие святые. Там также были видьядхары, апсары, киннары, патаги [божественные птицы] и ураги [божественные змеи]. Все они восхваляли Индру и служили ему, а гандхарвы и апсары танцевали перед ним и сладостно пели под изумительную райскую музыку. Над его головой держали белый балдахин, сияющий, как полная луна. Индру обмахивали опахалами из хвоста яка и оказывали ему все царские почести; рядом с ним на троне сидела его супруга, Шачидеви. Внезапно в том собрании появился мудрейший Брихаспати, духовный наставник Индры и других полубогов, которого чтут и полубоги, и демоны. Но Индра, увидев его, не встал, не предложил ему почетное место, не поприветствовал его — никак не выразил духовному учителю почтения.