Skip to main content

Sloka 42

Text 42

Verš

Text

yan nas tvaṁ karma-sandhānāṁ
sādhūnāṁ gṛhamedhinām
kṛtavān asi durmarṣaṁ
vipriyaṁ tava marṣitam
yan nas tvaṁ karma-sandhānāṁ
sādhūnāṁ gṛhamedhinām
kṛtavān asi durmarṣaṁ
vipriyaṁ tava marṣitam

Synonyma

Synonyms

yat — kterou; naḥ — nám; tvam — ty; karma-sandhānām — kteří striktně následujeme cestu vykonávání plodonosných obřadů podle védských pokynů; sādhūnām — kteří jsme čestní (protože čestným způsobem usilujeme o dosažení vysoké společenské úrovně a tělesného pohodlí); gṛha-medhinām — i když žijeme s manželkou a dětmi; kṛtavān asi — učinil jsi; durmarṣam — nesnesitelné; vipriyam — zlo; tava — tvoje; marṣitam — odpuštěné.

yat — which; naḥ — unto us; tvam — you; karma-sandhānām — who strictly follow the fruitive ritualistic ceremonies according to Vedic injunctions; sādhūnām — who are honest (because we honestly seek elevated social standards and bodily comfort); gṛha-medhinām — although situated with a wife and children; kṛtavān asi — have created; durmarṣam — unbearable; vipriyam — wrong; tava — your; marṣitam — forgiven.

Překlad

Translation

I když žiji v domácnosti s manželkou a dětmi, čestně následuji védské pokyny pro vykonávání plodonosných činností, abych si užíval života bez hříšných reakcí. Konám yajñi všeho druhu, včetně deva-yajñi, ṛṣi-yajñi, pitṛ-yajñi a nṛ-yajñi. Jelikož se tyto yajñi nazývají vratāḥ (sliby), jsem známý jako gṛhavrata. Ty jsi však ve mně vyvolal velkou nelibost, když jsi bez jakéhokoliv důvodu svedl mé syny na cestu odříkání. To lze tolerovat jen jednou.

Although I live in household life with my wife and children, I honestly follow the Vedic injunctions by engaging in fruitive activities to enjoy life without sinful reactions. I have performed all kinds of yajñas, including the deva-yajña, ṛṣi-yajña, pitṛ-yajña and nṛ-yajña. Because these yajñas are called vratas [vows], I am known as a gṛhavrata. Unfortunately, you have given me great displeasure by misguiding my sons, for no reason, to the path of renunciation. This can be tolerated once.

Význam

Purport

Prajāpati Dakṣa chtěl dokázat, že byl velice tolerantní, když nic neřekl, přestože Nārada Muni bez jakéhokoliv důvodu přiměl jeho deset tisíc nevinných synů přijmout cestu odříkání. Hospodáři jsou někdy obviňováni, že jsou gṛhamedhī, což je označení pro ty, kdo se spokojí s rodinným životem bez duchovního pokroku. Gṛhasthové jsou však jiní, neboť dychtí po duchovním pokroku, přestože žijí v domácnosti s manželkami a dětmi. Prajāpati Dakṣa chtěl dokázat, že byl k Nāradovi Munimu velkodušný, a zdůrazňoval, že nic nepodnikl, když Nārada svedl jeho starší syny; byl laskavý a tolerantní. Zarmoutilo ho však, když Nārada svedl jeho syny podruhé. Chtěl proto dokázat, že Nārada Muni ve skutečnosti není žádný sādhu, i když se tak obléká, a že on sám je větší sādhu, přestože je hospodář.

Prajāpati Dakṣa wanted to prove that he had been most tolerant in not having said anything when Nārada Muni, for no reason, induced his ten thousand innocent sons to adopt the path of renunciation. Sometimes householders are accused of being gṛhamedhīs, for gṛhamedhīs are satisfied with family life without spiritual advancement. Gṛhasthas, however, are different because although gṛhasthas live in householder life with their wives and children, they are eager for spiritual advancement. Wanting to prove that he had been magnanimous to Nārada Muni, Prajāpati Dakṣa stressed that when Nārada had misled his first sons, Dakṣa had taken no action; he had been kind and tolerant. He was aggrieved, however, because Nārada Muni had misled his sons for a second time. Therefore he wanted to prove that Nārada Muni, although dressed like a sādhu, was not actually a sādhu; he himself, although a householder, was a greater sādhu than Nārada Muni.