Skip to main content

Sloka 39

Text 39

Verš

Text

nanu bhāgavatā nityaṁ
bhūtānugraha-kātarāḥ
ṛte tvāṁ sauhṛda-ghnaṁ vai
vairaṅ-karam avairiṇām
nanu bhāgavatā nityaṁ
bhūtānugraha-kātarāḥ
ṛte tvāṁ sauhṛda-ghnaṁ vai
vairaṅ-karam avairiṇām

Synonyma

Synonyms

nanu — nyní; bhāgavatāḥ — oddaní Nejvyšší Osobnosti Božství; nityam — věčně; bhūta-anugraha-kātarāḥ — nesmírně dychtiví dávat požehnání pokleslým podmíněným duším; ṛte — kromě; tvām — tebe; sauhṛda-ghnam — ten, kdo ničí přátelství (jehož proto nelze počítat mezi bhāgavaty, oddané Pána); vai — vskutku; vairam-karam — vytváříš nepřátelství; avairiṇām — vůči těm, kdo nejsou nepřátelé.

nanu — now; bhāgavatāḥ — devotees of the Supreme Personality of Godhead; nityam — eternally; bhūta-anugraha-kātarāḥ — very much anxious to bestow benedictions upon the fallen conditioned souls; ṛte — except; tvām — yourself; sauhṛda-ghnam — a breaker of friendship (therefore not countable among the bhāgavatas, or devotees of the Lord); vai — indeed; vairam-karam — you create enmity; avairiṇām — toward persons who are not enemies.

Překlad

Translation

Všichni oddaní Pána kromě tebe jsou velice laskaví k podmíněným duším a touží prospívat ostatním. Oblékáš se jako oddaný, ale vytváříš nepřátelství s lidmi, kteří nejsou tvými nepřáteli, nebo ničíš přátelství a mezi přáteli vytváříš zášť. Nestydíš se vydávat za oddaného, zatímco konáš tyto ohavné činy?

All the devotees of the Lord but you are very kind to the conditioned souls and are eager to benefit others. Although you wear the dress of a devotee, you create enmity with people who are not your enemies, or you break friendship and create enmity between friends. Are you not ashamed of posing as a devotee while performing these abominable actions?

Význam

Purport

Takovouto kritiku musí snášet služebníci Nārady Muniho patřící k jeho učednické posloupnosti. Prostřednictvím hnutí pro vědomí Kṛṣṇy se snažíme vychovávat mladé lidi k tomu, aby se dodržováním striktních usměrňujících zásad stali oddanými a vrátili se domů, zpátky k Bohu, ale naše služba nezískává ocenění ani v Indii, ani v západních zemích, kde se snažíme toto hnutí pro vědomí Kṛṣṇy šířit. V Indii se stávají nepřáteli hnutí pro vědomí Kṛṣṇy kastovní brāhmaṇové, protože povyšujeme cizince — kteří jsou pokládáni za mlecchy a yavany — do postavení brāhmaṇů. Učíme je askezi a uznáváme je za brāhmaṇy udílením posvátné šňůry. Kastovní brāhmaṇové v Indii proto na naše činnosti v západním světě pohlížejí s velkou nelibostí. Na Západě se zase našimi nepřáteli stávají rodiče mladých lidí připojujících se k tomuto hnutí. Nemáme žádný zájem na vytváření nepřátel, ale skutečnost je taková, že neoddaní vůči nám budou vždy chovat zášť. Nicméně — jak je uvedeno v śāstrách — oddaný musí být tolerantní a milostivý. Oddaní, kteří káží, by měli být připraveni, že je nevědomí lidé budou obviňovat, a přesto musí být k pokleslým podmíněným duším milosrdní. Pokud někdo může vykonávat svou povinnost v učednické posloupnosti Nārady Muniho, jeho služba jistě dojde uznání. Pán o tom říká v Bhagavad-gītě (18.68 — 69):

Such are the criticisms that must be borne by the servants of Nārada Muni in the disciplic succession. Through the Kṛṣṇa consciousness movement, we are trying to train young people to become devotees and return home, back to Godhead, by following rigid regulative principles, but our service is appreciated neither in India nor abroad in the Western countries where we are endeavoring to spread this Kṛṣṇa consciousness movement. In India the caste brāhmaṇas have become enemies of the Kṛṣṇa consciousness movement because we elevate foreigners, who are supposed to be mlecchas and yavanas, to the position of brāhmaṇas. We train them in austerities and penances and recognize them as brāhmaṇas by awarding them sacred threads. Thus the caste brāhmaṇas of India are very displeased by our activities in the Western world. In the West also, the parents of the young people who join this movement have also become enemies. We have no business creating enemies, but the process is such that nondevotees will always be inimical toward us. Nevertheless, as stated in the śāstras, a devotee should be both tolerant and merciful. Devotees engaged in preaching should be prepared to be accused by ignorant persons, and yet they must be very merciful to the fallen conditioned souls. If one can execute his duty in the disciplic succession of Nārada Muni, his service will surely be recognized. As the Lord says in Bhagavad-gītā (18.68-69):

ya idaṁ paramaṁ guhyaṁ
mad-bhakteṣv abhidhāsyati
bhaktiṁ mayi parāṁ kṛtvā
mām evaiṣyaty asaṁśayaḥ
ya idaṁ paramaṁ guhyaṁ
mad-bhakteṣv abhidhāsyati
bhaktiṁ mayi parāṁ kṛtvā
mām evaiṣyaty asaṁśayaḥ
na ca tasmān manuṣyeṣu
kaścin me priya-kṛttamaḥ
bhavitā na ca me tasmād
anyaḥ priyataro bhuvi
na ca tasmān manuṣyeṣu
kaścin me priya-kṛttamaḥ
bhavitā na ca me tasmād
anyaḥ priyataro bhuvi

“Ten, kdo toto nejvyšší tajemství vysvětluje oddaným, má zaručenu čistou oddanou službu a nakonec se vrátí ke Mně. V tomto světě není služebníka, který by Mi byl dražší než on, a ani Mi nikdo nikdy dražší nebude.” Pokračujme v kázání poselství Pána Kṛṣṇy a nebojme se nepřátel. Naší jedinou povinností je uspokojit Pána tímto kázáním, které Pán Caitanya a Pán Kṛṣṇa přijmou jako službu. Musíme upřímně sloužit Pánu a nenechat se zastrašit takzvanými nepřáteli.

“For one who explains the supreme secret to the devotees, devotional service is guaranteed, and at the end he will come back to Me. There is no servant in this world more dear to Me than he, nor will there ever be one more dear.” Let us continue preaching the message of Lord Kṛṣṇa and not be afraid of enemies. Our only duty is to satisfy the Lord by this preaching, which will be accepted as service by Lord Caitanya and Lord Kṛṣṇa. We must sincerely serve the Lord and not be deterred by so-called enemies.

V tomto verši je použito slovo sauhṛda-ghnam (“ten, kdo ničí přátelství”). Jelikož Nārada Muni a členové jeho učednické posloupnosti narušují přátelství a rodinný život, lidé je někdy obviňují, že vytvářejí nepřátelství mezi příbuznými. Mylně je považují za nepřátele, ale ve skutečnosti jsou tito oddaní přáteli všech živých bytostí (suhṛdaṁ sarva-bhūtānām). Kázání může být obtížným, nevděčným úkolem, ale kazatel se musí řídit pokyny Nejvyššího Pána a nebát se materialistů.

In this verse the word sauhṛda-ghnam (“a breaker of friendship”) is used. Because Nārada Muni and the members of his disciplic succession disrupt friendships and family life, they are sometimes accused of being sauhṛda-ghnam, creators of enmity between relatives. Actually such devotees are friends of every living entity (suhṛdaṁ sarva-bhūtānām), but they are misunderstood to be enemies. Preaching can be a difficult, thankless task, but a preacher must follow the orders of the Supreme Lord and be unafraid of materialistic persons.