Skip to main content

Sloka 18

Text 18

Verš

Texto

aiśvaraṁ śāstram utsṛjya
bandha-mokṣānudarśanam
vivikta-padam ajñāya
kim asat-karmabhir bhavet
aiśvaraṁ śāstram utsṛjya
bandha-mokṣānudarśanam
vivikta-padam ajñāya
kim asat-karmabhir bhavet

Synonyma

Palabra por palabra

aiśvaram — přinášející pochopení Boha neboli vědomí Kṛṣṇy; śāstram — védská literatura; utsṛjya — vzdávající se; bandha — spoutanosti; mokṣa — a osvobození; anudarśanam — informující o způsobech; vivikta-padam — rozlišující duši od hmoty; ajñāya — neznající; kim asat-karmabhiḥ bhavet — k čemu mohou být dobré dočasné plodonosné činnosti.

aiśvaram — que aportan la comprensión de Dios, el estado de conciencia de Kṛṣṇa; śāstram — las Escrituras védicas; utsṛjya — abandonar; bandha — de cautiverio; mokṣa — y de liberación; anudarśanam — que informan acerca de las vías; vivikta-padam — que distingue entre espíritu y materia; ajñāya — sin conocer; kim asat-karmabhiḥ bhavet — de qué pueden servir las actividades fruitivas, que son temporales.

Překlad

Traducción

(Nārada Muni mluvil o labuti. Ta je popsána v tomto verši.) Védská písma (śāstry) jasně popisují, jak pochopit Nejvyšší Osobnost Božství, zdroj veškeré hmotné a duchovní energie, a důkladně tyto dvě energie vysvětlují. Labuť (haṁsa) je ten, kdo rozlišuje mezi hmotou a duší, přijímá podstatu všeho a vysvětluje prostředky spoutanosti a osvobození. Slova písem sestávají z rozmanitých vibrací. Pokud hloupý darebák ponechá stranou studium těchto śāster, aby se mohl věnovat dočasným činnostem, jaký bude výsledek?

[Nārada Muni había hablado de un cisne. Ese cisne se explica en este verso:] Las Escrituras védicas [śāstras] explican con gran claridad la forma de entender al Señor Supremo, que es la fuente de todas las energías materiales y espirituales. De hecho, describen detalladamente esas dos energías. El cisne [haṁsa] es aquel que sabe distinguir entre la materia y el espíritu, que capta la esencia de todo y explica cómo se produce el cautiverio y cómo se obtiene la liberación. Las palabras de las Escrituras se componen de gran variedad de vibraciones. ¿Qué resultado puede obtener el necio sinvergüenza que deja de lado el estudio de esos śāstras para ocuparse en actividades temporales?

Význam

Significado

Hnutí pro vědomí Kṛṣṇy si toužebně přeje podat védskou literaturu v moderních jazycích, zvláště v západních jazycích, jako je angličtina, francouzština a němčina. Vůdci západního světa, Američané a Evropané, se stali idoly moderní doby, protože lidé na Západě jsou vysoce kultivovaní co se týče dočasných činností zaměřených na rozvoj hmotné civilizace. Rozumný člověk ovšem chápe, že všechny tyto velkolepé činnosti — i když jsou možná velmi důležité pro dočasný život — nemají nic společného s věčným životem. Celý svět napodobuje materialistickou civilizaci Západu, a hnutí pro vědomí Kṛṣṇy má proto velký zájem dát západním lidem poznání prostřednictvím překladů původních védských textů ze sanskrtu do západních jazyků.

El movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa está muy deseoso de presentar las Escrituras védicas en lenguas modernas, y especialmente en lenguas occidentales como el inglés, el francés y el alemán. Los líderes del mundo occidental, los norteamericanos y los europeos, se han convertido en ídolos de la civilización contemporánea, pues en occidente se ha alcanzado un alto nivel de refinamiento en las actividades temporales destinadas al adelanto de la civilización material. Sin embargo, cualquier persona sensata puede ver que todas esas grandiosas actividades, por importantes que sean para la vida temporal, no tienen nada que ver con la vida eterna. El mundo entero está imitando a la civilización materialista de occidente; por esa razón, el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa tiene un gran interés en dar conocimiento a los occidentales mediante la traducción de las Escrituras védicas del sánscrito original a las lenguas occidentales.

Slovo vivikta-padam označuje cestu logických rozhovorů o smyslu života. Pokud člověk nediskutuje o tom, co je v životě důležité, je uvržen do temnoty a musí bojovat o přežití. Jaký prospěch potom přináší jeho rozvoj poznání? Lidé na Západě vidí, jak se z jejich studentů přes všechny velkolepé plány na univerzitní vzdělání stávají hippies. Hnutí pro vědomí Kṛṣṇy se ovšem snaží přivést svedené, drogám propadlé studenty ke službě Kṛṣṇovi a zaměstnat je tou nejlepší dobročinnou prací pro lidskou společnost.

La palabra vivikta-padam se refiere al proceso de argumentación lógica acerca del objetivo de la vida. A quien no se esfuerza por comprender lo que es importante en la vida, se le impone la oscuridad y la lucha por la existencia. ¿De qué le sirve entonces su avanzado conocimiento? Los occidentales se encuentran con que los estudiantes se vuelven hippies, a pesar de la espléndida organización destinada a la educación universitaria. El movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa, sin embargo, está tratando de orientar a los estudiantes drogadictos y descarriados hacia el servicio de Kṛṣṇa y ocuparles en las más elevadas actividades de bienestar para la sociedad humana.