Skip to main content

Sloka 6

Text 6

Verš

Text

tābhyāṁ nirdahyamānāṁs tān
upalabhya kurūdvaha
rājovāca mahān somo
manyuṁ praśamayann iva
tābhyāṁ nirdahyamānāṁs tān
upalabhya kurūdvaha
rājovāca mahān somo
manyuṁ praśamayann iva

Synonyma

Synonyms

tābhyām — větrem a ohněm; nirdahyamānān — spalované; tān — je (stromy); upalabhya — když viděl; kurūdvaha — ó Mahārāji Parīkṣite; rājā — král lesa; uvāca — pravil; mahān — velký; somaḥ — vládnoucí božstvo Měsíce, Somadeva; manyum — hněv; praśamayan — uklidňující; iva — jako.

tābhyām — by the wind and fire; nirdahyamānān — being burned; tān — them (the trees); upalabhya — seeing; kurūdvaha — O Mahārāja Parīkṣit; rājā — the king of the forest; uvāca — said; mahān — the great; somaḥ — predominating deity of the moon, Somadeva; manyum — the anger; praśamayan — pacifying; iva — like.

Překlad

Translation

Můj milý králi Parīkṣite, když Soma, král stromů a vládnoucí božstvo Měsíce, viděl, jak oheň a vítr pálí všechny stromy na popel, velice s nimi cítil, neboť on sám udržuje všechny byliny a stromy. Aby zmírnil hněv Pracetů, promluvil následovně.

My dear King Parīkṣit, when Soma, the king of the trees and predominating deity of the moon, saw the fire and wind burning all the trees to ashes, he felt great sympathy because he is the maintainer of all herbs and trees. To appease the anger of the Pracetās, Soma spoke as follows.

Význam

Purport

Z tohoto verše vyplývá, že vládnoucí božstvo Měsíce je tím, kdo udržuje všechny stromy a rostliny v celém vesmíru. Měsíčnímu svitu vděčí stromy a rostliny za svůj bujný růst. Jak bychom tedy mohli přijmout výroky takzvaných vědců, jejichž výpravy na Měsíc nás informovaly, že tam neexistuje žádná vegetace? Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura říká: somo vṛkṣādhiṣṭhātā sa eva vṛkṣāṇāṁ rājā — Soma, vládnoucí božstvo Měsíce, je králem všeho rostlinstva. Jak bychom mohli věřit tomu, že ten, kdo se stará o rostliny, nemá žádné na své vlastní planetě?

It is understood from this verse that the predominating deity of the moon is the maintainer of all the trees and plants throughout the universe. It is due to the moonshine that trees and plants grow very luxuriantly. Therefore how can we accept the so-called scientists whose moon expeditions have informed us that there are no trees or vegetation on the moon? Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura says, somo vṛkṣādhiṣṭhātā sa eva vṛkṣāṇāṁ rājā: Soma, the predominating deity of the moon, is the king of all vegetation. How can we believe that the maintainer of vegetation has no vegetation on his own planet?