Skip to main content

Sloka 20-21

ТЕКСТЫ 20-21

Verš

Текст

svayambhūr nāradaḥ śambhuḥ
kumāraḥ kapilo manuḥ
prahlādo janako bhīṣmo
balir vaiyāsakir vayam
свайамбхӯр на̄радах̣ ш́амбхух̣
кума̄рах̣ капило манух̣
прахла̄до джанако бхӣшмо
балир ваийа̄сакир вайам
dvādaśaite vijānīmo
dharmaṁ bhāgavataṁ bhaṭāḥ
guhyaṁ viśuddhaṁ durbodhaṁ
yaṁ jñātvāmṛtam aśnute
два̄даш́аите виджа̄нӣмо
дхармам̇ бха̄гаватам̇ бхат̣а̄х̣
гухйам̇ виш́уддхам̇ дурбодхам̇
йам̇ джн̃а̄тва̄мр̣там аш́нуте

Synonyma

Пословный перевод

svayambhūḥ — Pán Brahmā; nāradaḥ — velký světec Nārada; śambhuḥ — Pán Śiva; kumāraḥ — čtyři Kumārové; kapilaḥ — Pán Kapila; manuḥ — Svāyambhuva Manu; prahlādaḥ — Prahlāda Mahārāja; janakaḥ — Janaka Mahārāja; bhīṣmaḥ — praotec Bhīṣma; baliḥ — Bali Mahārāja; vaiyāsakiḥ — Śukadeva, Vyāsadevův syn; vayam — my; dvādaśa — dvanáct; ete — tito; vijānīmaḥ — známe; dharmam — skutečné náboženské zásady; bhāgavatam — které učí člověka, jak milovat Nejvyšší Osobnost Božství; bhaṭāḥ — ó moji milí služebníci; guhyam — velice důvěrné; viśuddham — transcendentální, neznečištěné hmotnými kvalitami přírody; durbodham — čemu není snadné porozumět; yam — co; jñātvā — když chápe; amṛtam — věčný život; aśnute — užívá.

свайамбхӯх̣ — Господь Брахма; на̄радах̣ — великий святой Нарада; ш́амбхух̣ — Господь Шива; кума̄рах̣ — четверо Кумаров; капилах̣ — Господь Капила; манух̣ — Сваямбхува Ману; прахла̄дах̣ — Махараджа Прахлада; джанаках̣ — Махараджа Джанака; бхӣшмах̣ — Бхишма; балих̣ — Махараджа Бали; ваийа̄саких̣ — Шукадева, сын Вьясадевы; вайам — мы; два̄даш́а — двенадцать; эте — эти; виджа̄нӣмах̣ — знаем; дхармам — закон истинной религии; бха̄гаватам — который учит любить Верховную Личность Бога; бхат̣а̄х̣ — о слуги мои; гухйам — сокровенный; виш́уддхам — трансцендентный, не оскверненный гунами; дурбодхам — труднопознаваемый; йам — который; джн̃а̄тва̄ — постигнув; амр̣там — бессмертие; аш́нуте — вкушает.

Překlad

Перевод

Skutečný princip náboženství zná Pán Brahmā, Bhagavān Nārada, Pán Śiva, čtyři Kumārové, Pán Kapila (syn Devahūti), Svāyambhuva Manu, Prahlāda Mahārāja, Janaka Mahārāja, praotec Bhīṣma, Bali Mahārāja, Śukadeva Gosvāmī a já. Moji milí služebníci, tento transcendentální náboženský princip, známý jako bhāgavata-dharma neboli odevzdání se Nejvyššímu Pánu a láska k Němu, není znečištěný kvalitami hmotné přírody. Je velmi důvěrný a obyčejní lidé ho obtížně chápou, ale má-li někdo to štěstí, že mu porozumí, je okamžitě osvobozen a vrátí se domů, zpátky k Bohu.

Истинный закон религии знают Господь Брахма, Бхагаван Нарада, Господь Шива, четверо Кумаров, Господь Капила [сын Девахути], Сваямбхува Ману, Махараджа Прахлада, Махараджа Джанака, патриарх Бхишма, Махараджа Бали, Шукадева Госвами и я. О слуги мои, этот священный закон, бхагавата-дхарма, побуждает предаться Всевышнему и любить Его. Этот закон неподвластен скверне гун природы. Он сокровен, и его нелегко понять обычным людям, но тот, кому посчастливится проникнуть в его смысл, тотчас обретает освобождение и затем возвращается домой, к Богу.

Význam

Комментарий

V Bhagavad-gītě označuje Pán Kṛṣṇa bhāgavata-dharmu za nejdůvěrnější náboženský princip (sarva-guhyatamam, guhyād guhyataram). Kṛṣṇa říká Arjunovi: “Protože jsi Můj velice drahý přítel, vysvětluji ti to nejdůvěrnější náboženství.” Sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja — “Zanech všech ostatních povinností a odevzdej se Mně.” Někdo se může zeptat: “K čemu je tento princip dobrý, když je ho tak těžké pochopit?” Yamarāja zde odpovídá, že tomuto náboženskému principu může porozumět ten, kdo následuje systém parampary Pána Brahmy, Pána Śivy, čtyř Kumārů a dalších uznávaných autorit. Existují čtyři učednické posloupnosti: jedna od Pána Brahmy, jedna od Pána Śivy, jedna od Lakṣmī, bohyně štěstí, a jedna od Kumārů. Učednická posloupnost od Pána Brahmy se nazývá Brahma-sampradāya, posloupnost od Pána Śivy (Śambhua) se nazývá Rudra-sampradāya, posloupnost od bohyně štěstí, Lakṣmījī, se nazývá Śrī-sampradāya a posloupnost od Kumārů se nazývá Kumāra-sampradāya. Aby člověk pochopil nejdůvěrnější náboženský systém, musí přijmout útočiště u jedné z těchto čtyř sampradāyí. V Padma Purāṇě je řečeno: sampradāya-vihīnā ye mantrās te niṣphalā matāḥ — pokud člověk nenásleduje čtyři uznávané učednické posloupnosti, jeho mantra či zasvěcení nemá žádnou cenu. V současné době existuje mnoho apasampradāyí neboli nepravých sampradāyí, které nemají žádné spojení s autoritami, jako je Pán Brahmā, Pán Śiva, Kumārové nebo Lakṣmī. Tyto školy svádějí lidi na scestí. Śāstry říkají, že být zasvěcený v takových sampradāyích je zbytečná ztráta času, neboť to člověku nikdy neumožní pochopit skutečné náboženské zásady.

В «Бхагавад-гите» Господь Кришна провозглашает бхагавата-дхарму самой сокровенной религией (сарва-гухйатамам, гухйа̄д гухйатарам). Он говорит Арджуне: «Я открываю тебе самую сокровенную религию, ибо ты — Мой дорогой друг». Сарва-дхарма̄н паритйаджйа ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа: «Оставь все прочие обязанности и предайся Мне». Может возникнуть вопрос: какая польза в законе, который понятен лишь избранным? Однако из слов Ямараджи явствует, что понять этот закон не трудно, если следовать парампаре, восходящей к Господу Брахме, Господу Шиве, четырем Кумарам и другим признанным наставникам. Есть четыре цепи духовных учителей: одна берет начало от Господа Брахмы и называется Брахма-сампрадаей, другая (Рудра-сампрадая) — от Господа Шивы (Шамбху), третья (Шри-сампрадая) — от богини процветания, Лакшми, и четвертая (Кумара-сампрадая) — от Кумаров.

Тот, кто хочет познать самую сокровенную религию, должен найти прибежище в одной из этих сампрадай. В «Падма-пуране» сказано: сампрада̄йа-вихӣна̄ йе мантра̄с те нишпхала̄ мата̄х̣мантра и духовное посвящение бесполезны, если не получены от представителя одной их этих четырех сампрадай. В наше время появилось много апа-сампрадай, то есть ложных сампрадай, которые не подкреплены авторитетом Господа Брахмы, Господа Шивы, Кумаров или Лакшми. Эти так называемые сампрадаи лишь обманывают людей. В шастрах сказано, что тот, кто получит посвящение в такой сампрадае, никогда не узнает истинных законов религии и только напрасно потеряет время.