Skip to main content

Sloka 43

Text 43

Verš

Texto

hitvā kalevaraṁ tīrthe
gaṅgāyāṁ darśanād anu
sadyaḥ svarūpaṁ jagṛhe
bhagavat-pārśva-vartinām
hitvā kalevaraṁ tīrthe
gaṅgāyāṁ darśanād anu
sadyaḥ svarūpaṁ jagṛhe
bhagavat-pārśva-vartinām

Synonyma

Palabra por palabra

hitvā — vzdal se; kalevaram — hmotného těla; tīrthe — na svatém místě; gaṅgāyām — na břehu Gangy; darśanāt anu — poté, co uviděl; sadyaḥ — okamžitě; sva-rūpam — svou původní, duchovní podobu; jagṛhe — přijal; bhagavat-pārśva-vartinām — která je vhodná pro společníka Pána.

hitvā — abandonar; kalevaram — el cuerpo material; tīrthe — en el lugar sagrado; gaṅgāyām — a orillas del Ganges; darśanāt anu — después de ver; sadyaḥ — inmediatamente; sva-rūpam — su forma espiritual original; jagṛhe — asumió; bhagavat-pārśva-vartinām — que es adecuada para relacionarse con el Señor.

Překlad

Traducción

Jakmile Ajāmila uviděl Viṣṇudūty, opustil své hmotné tělo (v Hardwaru na břehu řeky Gangy) a získal znovu své původní, duchovní tělo — takové, jaké mají společníci Pána.

Al ver a los viṣṇudūtas, Ajāmila abandonó su cuerpo material en Hardwar, a orillas del Ganges. Entonces recuperó su cuerpo espiritual original, el cuerpo adecuado para un sirviente directo del Señor.

Význam

Significado

Pán říká v Bhagavad-gītě (4.9):

En el Bhagavad-gītā (4.9), el Señor dice:

janma karma ca me divyam
evaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so 'rjuna
janma karma ca me divyam
evaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so ’rjuna

“Ten, kdo zná transcendentální povahu Mého zjevení a Mých činností, se po opuštění těla nezrodí znovu v tomto hmotném světě, ale dosáhne Mého věčného sídla, ó Arjuno.”

«¡Oh, Arjuna!, aquel que conoce la naturaleza trascendental de Mi advenimiento y actividades, al abandonar el cuerpo no vuelve a nacer en este mundo material, sino que alcanza Mi morada eterna».

Ten, kdo dosáhne dokonalosti ve vědomí Kṛṣṇy, bude po opuštění hmotného těla okamžitě přemístěn ve svém původním, duchovním těle do duchovního světa, aby se mohl stát společníkem Nejvyšší Osobnosti Božství. Někteří oddaní dospějí na Vaikuṇṭhu a jiní na Goloku Vṛndāvanu, kde budou společníky Kṛṣṇy.

La perfección en el proceso de conciencia de Kṛṣṇa trae como resultado que, tras abandonar el cuerpo material, la persona se eleva de inmediato al mundo espiritual en su cuerpo espiritual original, para servir de forma directa a la Suprema Personalidad de Dios. Algunos devotos van a Vaikuṇṭhaloka, mientras que otros gozan de la compañía de Kṛṣṇa en Goloka Vṛndāvana.