Skip to main content

Sloka 41

Text 41

Verš

Text

tato guṇebhya ātmānaṁ
viyujyātma-samādhinā
yuyuje bhagavad-dhāmni
brahmaṇy anubhavātmani
tato guṇebhya ātmānaṁ
viyujyātma-samādhinā
yuyuje bhagavad-dhāmni
brahmaṇy anubhavātmani

Synonyma

Synonyms

tataḥ — poté; guṇebhyaḥ — od kvalit hmotné přírody; ātmānam — mysl; viyujya — odpoutávající; ātma-samādhinā — plně zaměstnán oddanou službou; yuyuje — upíral; bhagavat-dhāmni — na podobu Pána; brahmaṇi — jež je Parabrahman (nikoliv modla); anubhava-ātmani — na kterou se vždy myslí (počínaje lotosovýma nohama a poté se postupuje vzhůru).

tataḥ — thereafter; guṇebhyaḥ — from the modes of material nature; ātmānam — the mind; viyujya — detaching; ātma-samādhinā — by being fully engaged in devotional service; yuyuje — engaged; bhagavat-dhāmni — in the form of the Lord; brahmaṇi — which is Parabrahman (not idol worship); anubhava-ātmani — which is always thought of (beginning from the lotus feet and gradually progressing upward).

Překlad

Translation

Ajāmila se plně zaměstnal oddanou službou. Tak odpoutal mysl od uspokojování smyslů a zcela se pohroužil do myšlenek na podobu Pána.

Ajāmila fully engaged in devotional service. Thus he detached his mind from the process of sense gratification and became fully absorbed in thinking of the form of the Lord.

Význam

Purport

Když člověk uctívá Božstvo v chrámu, jeho mysl bude přirozeně pohroužená v myšlenkách na Pána a Jeho podobu. Mezi Pánem a Jeho podobou není žádný rozdíl. Bhakti-yoga je proto nejsnadnějším jógovým systémem. Yogīni se snaží soustředit mysl na podobu Nadduše (Viṣṇua) v srdci, ale téhož cíle lze snadno dosáhnout, je-li mysl pohroužená v uctívání chrámového Božstva. V každém chrámu sídlí transcendentální podoba Pána, na kterou může člověk snadno myslet. Bude-li shlížet Pána během ārati, obětovat bhogu a neustále myslet na podobu Božstva, stane se z něho prvotřídní yogī. To je nejlepší jógový proces, jak potvrzuje Nejvyšší Osobnost Božství v Bhagavad-gītě (6.47):

If one worships the Deity in the temple, one’s mind will naturally be absorbed in thought of the Lord and His form. There is no distinction between the form of the Lord and the Lord Himself. Therefore bhakti-yoga is the most easy system of yoga. Yogīs try to concentrate their minds upon the form of the Supersoul, Viṣṇu, within the heart, but this same objective is easily achieved when one’s mind is absorbed in the Deity worshiped in the temple. In every temple there is a transcendental form of the Lord, and one may easily think of this form. By seeing the Lord during ārati, by offering bhoga and by constantly thinking of the form of the Deity, one becomes a first-class yogī. This is the best process of yoga, as confirmed by the Supreme Personality of Godhead in Bhagavad-gītā (6.47):

yoginām api sarveṣāṁ
mad-gatenāntarātmanā
śraddhāvān bhajate yo māṁ
sa me yuktatamo mataḥ
yoginām api sarveṣāṁ
mad-gatenāntarātmanā
śraddhāvān bhajate yo māṁ
sa me yuktatamo mataḥ

“Ten z yogīnů, který se ke Mně s velkou vírou neustále upíná, v nitru na Mě myslí a poskytuje Mi transcendentální láskyplnou službu, je se Mnou nejdůvěrněji spojen prostřednictvím yogy a je ze všech nejvyšší. To je Můj názor.” Prvotřídní yogī je ten, kdo ovládá své smysly a odpoutává se od hmotných činností tím, že neustále myslí na podobu Pána.

“Of all yogīs, he who always abides in Me with great faith, worshiping Me in transcendental loving service, is most intimately united with Me in yoga and is the highest of all.” The first-class yogī is he who controls his senses and detaches himself from material activities by always thinking of the form of the Lord.