Skip to main content

Sloka 31

Text 31

Verš

Texto

atha te kva gatāḥ siddhāś
catvāraś cāru-darśanāḥ
vyāmocayan nīyamānaṁ
baddhvā pāśair adho bhuvaḥ
atha te kva gatāḥ siddhāś
catvāraś cāru-darśanāḥ
vyāmocayan nīyamānaṁ
baddhvā pāśair adho bhuvaḥ

Synonyma

Palabra por palabra

atha — potom; te — ty osoby; kva — kam; gatāḥ — odešly; siddhāḥ — osvobozené; catvāraḥ — čtyři osobnosti; cāru-darśanāḥ — nesmírně krásné na pohled; vyāmocayan — osvobodily; nīyamānam — mě, který jsem byl vlečen pryč; baddhvā — spoután; pāśaiḥ — provazy; adhaḥ bhuvaḥ — dolů do pekelné oblasti.

atha — a continuación; te — aquellas personas; kva — dónde; gatāḥ — han ido; siddhāḥ — liberadas; catvāraḥ — cuatro personalidades; cāru-darśanāḥ — sumamente hermosas para la vista; vyāmocayan — liberaron; nīyamānam — a mí, que estaba siendo arrastrado; baddhvā — apresado; pāśaiḥ — con cuerdas; adhaḥ bhuvaḥ — a las profundidades de la región infernal.

Překlad

Traducción

A kam zmizely ty čtyři osvobozené a nesmírně krásné osoby, které mě vysvobodily ze zajetí a zachránily před odvlečením dolů do pekla?

¿Y dónde están aquellas cuatro personas liberadas, los hermosos seres que me liberaron de mis captores y me salvaron de ser arrastrado a las profundidades de la región infernal?

Význam

Significado

Z popisů v pátém zpěvu jsme se dozvěděli, že pekelné planety se nacházejí v nižší části tohoto vesmíru. Proto jsou nazvány adho bhuvaḥ. Ajāmila chápal, že Yamadūtové přišli z této oblasti.

Como ya se explicó en el Quinto Canto, los planetas infernales se hallan en las regiones más bajas del universo. Por esa razón, reciben el nombre de adho bhuvaḥ. Ajāmila comprendió que los yamadūtas habían venido de esa región.