Skip to main content

Sloka 16

Text 16

Verš

Texto

gurūṇāṁ ca laghūnāṁ ca
gurūṇi ca laghūni ca
prāyaścittāni pāpānāṁ
jñātvoktāni maharṣibhiḥ
gurūṇāṁ ca laghūnāṁ ca
gurūṇi ca laghūni ca
prāyaścittāni pāpānāṁ
jñātvoktāni maharṣibhiḥ

Synonyma

Palabra por palabra

gurūṇām — těžké; ca — a; laghūnām — lehké; ca — také; gurūṇi — těžké; ca — a; laghūni — lehké; ca — také; prāyaścittāni — procesy odčinění; pāpānām — hříšných činností; jñātvā — s dokonalým poznáním; uktāni — byly předepsány; mahā-ṛṣibhiḥ — velkými mudrci.

gurūṇām — graves; ca — y; laghūnām — ligeros; ca — también; gurūṇi — rigurosos; ca — y; laghūni — ligeros; ca — también; prāyaścittāni — los procesos de expiación; pāpānām — de actividades pecaminosas; jñātvā — conociendo perfectamente; uktāni — han sido prescritos; mahā-ṛṣibhiḥ — por grandes sabios.

Překlad

Traducción

Autority, jimiž jsou učenci a mudrci, po pečlivém studiu zjistily, že nejtěžší hříchy si je třeba odpykat těžkými procesy a lehčí hříchy lehčími procesy odčinění. Zpívání Hare Kṛṣṇa mantry však ničí následky všech hříšných činností bez ohledu na to, zda jsou těžké nebo lehké.

Autoridades eruditas de gran sabiduría han verificado cuidadosamente que para expiar los pecados más graves hay que someterse a un proceso de expiación muy riguroso, mientras que para expiar pecados menos graves hay que someterse a una expiación menos severa. Sin embargo, el canto del mantra Hare Kṛṣṇa destruye todos los efectos de las actividades pecaminosas, tanto graves como menos graves.

Význam

Significado

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura v této souvislosti vypráví příběh o tom, jak byl Sāmba zachráněn před trestem Kuruovců. Sāmba se zamiloval do Duryodhanovy dcery, a jelikož podle kšatrijského zvyku nemůže nikdo získat dceru kṣatriyi, dokud neprokáže svou rytířskou odvahu, Sāmba ji unesl. Kuruovci ho kvůli tomu zajali. Pán Balarāma ho později přišel zachránit a nastal spor ohledně Sāmbova propuštění. Když tento spor nebyl vyřešen, Balarāma ukázal Svou sílu takovým způsobem, že se celý Hastināpur třásl a byl málem zničen jako při velkém zemětřesení. Poté bylo vše urovnáno a Sāmba se s Duryodhanovou dcerou oženil. Z toho plyne, že se máme odevzdat Kṛṣṇa-Balarāmovi, Nejvyššímu Pánu, Osobnosti Božství, Jehož ochranná moc je tak velká, že se jí nic v hmotném světě nevyrovná. Budeme-li zpívat jména Hariho, Kṛṣṇy, Balarāma nebo Nārāyaṇa, reakce za naše hříchy, ať už jsou jakkoliv těžké, budou okamžitě překonány.

Con respecto a esto, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura narra un episodio que tuvo lugar cuando Sāmba fue salvado del castigo de los Kauravas. Sāmba se enamoró de la hija de Duryodhana, y como, según la costumbre, un kṣatriya nunca da la mano de una hija suya a quien no demuestra su valor heróico, la raptó. Sāmba fue entonces apresado por los Kauravas. Más tarde, cuando el Señor Balarāma fue a rescatarle, hubo disputas acerca de su liberación. Como no se llegó a ningún acuerdo, Balarāma hizo una exhibición de poder y toda Hastināpura comenzó a temblar y, como sacudida por un gran terremoto, a punto estuvo de ser destruida. Entonces el asunto quedó zanjado, y Sāmba se casó con la hija de Duryodhana. El significado de esta historia es que debemos refugiarnos en Kṛṣṇa-Balarāma, la Suprema Personalidad de Dios, cuya capacidad protectora es tan grande que ninguna fuerza del mundo material puede igualársele. Por poderosas que sean las reacciones de nuestros pecados, tan pronto como cantemos los nombres de Hari, Kṛṣṇa, Balarāma o Nārāyaṇa, quedarán destruidas de inmediato.