Skip to main content

Sloka 25

Text 25

Verš

Texto

etac caritvā vidhivad vrataṁ vibhor
abhīpsitārthaṁ labhate pumān iha
strī caitad āsthāya labheta saubhagaṁ
śriyaṁ prajāṁ jīva-patiṁ yaśo gṛham
etac caritvā vidhivad vrataṁ vibhor
abhīpsitārthaṁ labhate pumān iha
strī caitad āsthāya labheta saubhagaṁ
śriyaṁ prajāṁ jīva-patiṁ yaśo gṛham

Synonyma

Palabra por palabra

etat — tento; caritvā — vykonávající; vidhi-vat — podle příkazů śāster; vratam — slib; vibhoḥ — od Pána; abhīpsita — vytoužený; artham — cíl; labhate — získá; pumān — muž; iha — v tomto životě; strī — žena; ca — a; etat — tento; āsthāya — vykonávající; labheta — může získat; saubhagam — štěstí; śriyam — bohatství; prajām — potomstvo; jīva-patim — manžela, který bude mít dlouhý život; yaśaḥ — dobrou pověst; gṛham — domov.

etat — este; caritvā — celebrar; vidhi-vat — conforme a los mandamientos del śāstra; vratam — voto; vibhoḥ — del Señor; abhīpsita — deseado; artham — objeto; labhate — obtiene; pumān — un hombre; iha — en esta vida; strī — una mujer; ca — y; etat — este; āsthāya — llevar a cabo; labheta — puede obtener; saubhagam — buena fortuna; śriyam — opulencia; prajām — descendencia; jīva-patim — un esposo de larga vida; yaśaḥ — buena reputación; gṛham — un hogar.

Překlad

Traducción

Pokud muž dokončí tento slib či obřad podle popisu śāster, bude moci ještě v tomto životě získat od Pána všechna požehnání, po kterých touží. Manželka, jež vykonává tento obřad, získá štěstí, bohatství, syny, manžela, který bude dlouho žít, dobrou pověst a spokojený domov.

El hombre que observe este voto o ceremonia ritual siguiendo la descripción del śāstra, podrá recibir del Señor todas las bendiciones que desee, incluso en esta misma vida. La esposa que celebre esta ceremonia ritual obtendrá, con toda seguridad, buena fortuna, opulencia, hijos, un marido de larga vida, buena reputación y un buen hogar.

Význam

Significado

V Bengálsku je dodnes považována za šťastlivou žena, která žije se svým manželem po dlouhou dobu. Ženy si obvykle přejí dobrého manžela, děti a domov, prosperitu, bohatství a tak dále. Jak oznamuje tento verš, žena i muž získají všechna tato vytoužená požehnání od Nejvyšší Osobnosti Božství. Díky vykonávání tohoto konkrétního druhu slibu (vrata) tak budou muž i žena, kteří si jsou vědomi Kṛṣṇy, v tomto hmotném světě šťastní a díky svému vědomí Kṛṣṇy dosáhnou duchovního světa.

En Bengala todavía hoy en día se considera muy afortunada a la mujer que vive con su esposo durante mucho tiempo. Por lo general, la mujer desea un buen esposo, buenos hijos, un buen hogar, prosperidad, opulencia, etc. Como se recomienda en este verso, la mujer recibirá todas las bendiciones deseadas de la Suprema Personalidad de Dios; lo mismo ocurrirá en el caso del hombre. Así, con la puesta en práctica de este vrata en particular, el hombre y la mujer conscientes de Kṛṣṇa serán felices en el mundo material, y, gracias a su conciencia de Kṛṣṇa, se elevarán al mundo espiritual.