Sloka 58
Text 58
Verš
Texto
vrata-cchidraṁ harir nṛpa
prepsuḥ paryacaraj jihmo
mṛga-heva mṛgākṛtiḥ
vrata-cchidraṁ harir nṛpa
prepsuḥ paryacaraj jihmo
mṛga-heva mṛgākṛtiḥ
Synonyma
Palabra por palabra
evam — así; tasyāḥ — de ella; vrata-sthāyāḥ — que cumplía fielmente su voto; vrata-chidram — una falta en la puesta en práctica del voto; hariḥ — Indra; nṛpa — ¡oh, rey!; prepsuḥ — deseando encontrar; paryacarat — sirvió; jihmaḥ — engañoso; mṛga-hā — un cazador; iva — como; mṛga-ākṛtiḥ — con la forma de un ciervo.
Překlad
Traducción
Ó králi Parīkṣite, stejně jako lovec s nekalými úmysly slouží jelenovi tak, že si obleče jelení kůži, ve které vypadá také jako jelen, Indra se rovněž choval navenek přátelsky a věrně Diti sloužil, i když byl v srdci nepřítelem jejích synů. Jeho záměrem bylo oklamat ji, jakmile v jejím plnění obřadních slibů najde nějakou chybu. Chtěl však zůstat neodhalen, a proto jí sloužil velmi pozorně.
¡Oh, rey Parīkṣit!, como el cazador que, para hacerse con un ciervo, se transforma en otro ciervo cubriendo el cuerpo con una piel de venado y sirviendo a su presa, Indra, aunque de corazón era enemigo de los hijos de Diti, externamente daba muestras de amistad y servía a Diti del modo más fiel. Su intención era engañar a Diti tan pronto como descubriese alguna falta en su práctica de los votos de la ceremonia ritual. Sin embargo, no quería despertar sospechas, y por ello servía a su tía con el mayor esmero.