ŚB 6.18.58

एवं तस्या व्रतस्थाया व्रतच्छिद्रं हरिर्नृप ।
प्रेप्सु: पर्यचरज्जिह्मो मृगहेव मृगाकृति: ॥ ५८ ॥
evaṁ tasyā vrata-sthāyā
vrata-cchidraṁ harir nṛpa
prepsuḥ paryacaraj jihmo
mṛga-heva mṛgākṛtiḥ

Synonyma

evamtakto; tasyāḥ; vrata-sthāyāḥjež věrně plnila svůj slib; vrata-chidramchybu v plnění slibu; hariḥIndra; nṛpaó králi; prepsuḥtoužící najít; paryacaratsloužil; jihmaḥpodvodný; mṛga-lovec; ivajako; mṛga-ākṛtiḥv podobě jelena.

Překlad

Ó králi Parīkṣite, stejně jako lovec s nekalými úmysly slouží jelenovi tak, že si obleče jelení kůži, ve které vypadá také jako jelen, Indra se rovněž choval navenek přátelsky a věrně Diti sloužil, i když byl v srdci nepřítelem jejích synů. Jeho záměrem bylo oklamat ji, jakmile v jejím plnění obřadních slibů najde nějakou chybu. Chtěl však zůstat neodhalen, a proto jí sloužil velmi pozorně.