Skip to main content

Sloka 37

ТЕКСТ 37

Verš

Текст

ditir uvāca
varado yadi me brahman
putram indra-haṇaṁ vṛṇe
amṛtyuṁ mṛta-putrāhaṁ
yena me ghātitau sutau
дитир ува̄ча
варадо йади ме брахман
путрам индра-хан̣ам̇ вр̣н̣е
амр̣тйум̇ мр̣та-путра̄хам̇
йена ме гха̄титау сутау

Synonyma

Пословный перевод

ditiḥ uvāca — Diti řekla; vara-daḥ — dárce požehnání; yadi — jestliže; me — mně; brahman — ó velká duše; putram — syna; indra-haṇam — který dokáže zabít Indru; vṛṇe — žádám o; amṛtyum — nesmrtelného; mṛta-putrā — jejíž synové jsou mrtví; aham — já; yena — kým; me — moji; ghātitau — bylo způsobeno, aby byli zabiti; sutau — dva synové.

дитих̣ ува̄ча — Дити сказала; вара-дах̣ — источник благословений; йади — если; ме — меня; брахман — о великая душа; путрам — сына; индра-хан̣ам — способного убить Индру; вр̣н̣е — прошу; амр̣тйум — бессмертного; мр̣та-путра̄ — потерявшая детей; ахам — я; йена — из-за которого; ме — мои; гха̄титау — были убиты; сутау — двое сыновей.

Překlad

Перевод

Diti odpověděla: Ó můj muži, ó velká duše, přišla jsem o své dva syny. Chceš-li mi dát požehnání, pak tě prosím o nesmrtelného syna, který dokáže zabít Indru. Žádám o to z toho důvodu, že Indra s pomocí Viṣṇua zabil mé dva syny, Hiraṇyākṣu a Hiraṇyakaśipua.

Дити ответила: Супруг мой, великая душа! Заручившись поддержкой Вишну, Индра погубил двух моих сыновей, Хираньякшу и Хираньякашипу. Оставшись бездетной, я молю тебя лишь об одном благословении — подари мне бессмертного сына, который смог бы убить Индру.

Význam

Комментарий

Slovo indra-haṇam znamená “ten, kdo dokáže zabít Indru”, ale rovněž znamená “ten, kdo následuje Indru”. Slovo amṛtyum se vztahuje na polobohy, kteří neumírají stejně jako obyčejné lidské bytosti — jejich životy jsou nesmírně dlouhé. Například délku života Pána Brahmy uvádí Bhagavad-gītā: sahasra-yuga-paryantam ahar yad brahmaṇo viduḥ. Pouhý jeden den (dvanáct hodin) Brahmy trvá 4 300 000 let násobeno tisícem. Délka jeho života je tedy pro obyčejnou lidskou bytost nepředstavitelná. Polobozi jsou proto někdy nazýváni amara, což znamená “ten, kdo neumírá”. V tomto hmotném světě ovšem musí zemřít každý. Slovo amṛtyum tedy vyjadřuje, že Diti chtěla syna, jehož postavení by se vyrovnalo postavení polobohů.

Слово индра-хан̣ам имеет два значения: «убийца Индры» и «последователь Индры». Слово амр̣тйум («бессмертный») обычно употребляется в значении «полубог», потому что, в отличие от простых смертных, полубоги живут очень долго. Например, о продолжительности жизни Господа Брахмы в «Бхагавад- гите» говорится: сахасра-йуга-парйантам ахар йад брахман̣о видух̣. Продолжительность всего лишь одного дня, или двенадцати часов жизни Брахмы, равна 4 300 000 годам, умноженным на тысячу. Поэтому продолжительность всей его жизни просто не укладывается в голове обычного человека. По этой причине полубогов иногда называют амара, «бессмертными», хотя их, как и всех других обитателей материального мира, тоже ждет смерть. Таким образом, слово амр̣тйум указывает на то, что Дити желала иметь сына, равного полубогам.