Skip to main content

Sloka 32

ТЕКСТ 32

Verš

Текст

śrī-kaśyapa uvāca
varaṁ varaya vāmoru
prītas te ’ham anindite
striyā bhartari suprīte
kaḥ kāma iha cāgamaḥ
ш́рӣ-каш́йапа ува̄ча
варам̇ варайа ва̄мору
прӣтас те ’хам аниндите
стрийа̄ бхартари супрӣте
ках̣ ка̄ма иха ча̄гамах̣

Synonyma

Пословный перевод

śrī-kaśyapaḥ uvāca — Kaśyapa Muni řekl; varam — požehnání; varaya — požádej; vāmoru — ó krásná ženo; prītaḥ — potěšený; te — tebou; aham — já; anindite — ó bezúhonná dámo; striyāḥ — pro ženu; bhartari — když je manžel; su-prīte — spokojený; kaḥ — co; kāmaḥ — touha; iha — zde; ca — a; agamaḥ — obtížné získat.

ш́рӣ-каш́йапах̣ ува̄ча — Кашьяпа Муни сказал; варам — благословение; варайа — проси; ва̄мору — красавица; прӣтах̣ — доволен; те — тобой; ахам — я; аниндите — безупречная; стрийа̄х̣ — для женщины; бхартари — муж; су-прӣте — когда доволен; ках̣ — какое; ка̄мах̣ — желание; иха — здесь; ча — также; агамах̣ — трудноисполнимое.

Překlad

Перевод

Kaśyapa Muni řekl: Ó krásná, bezúhonná ženo, jelikož mě velice těší tvé chování, můžeš mě požádat o jakékoliv požehnání. Jaká přání, v tomto či příštím světě, se ženě nemohou vyplnit, je-li s ní manžel spokojený?

Кашьяпа Муни сказал: О красавица, о безупречная во всех отношениях женщина, я так доволен твоим поведением, что ты теперь можешь просить у меня всего, чего пожелаешь. Ведь если муж доволен женой, то какие ее желания останутся несбывшимися — в этой ли жизни или в следующей?