Sloka 32
ТЕКСТ 32
Verš
Текст
varaṁ varaya vāmoru
prītas te ’ham anindite
striyā bhartari suprīte
kaḥ kāma iha cāgamaḥ
варам̇ варайа ва̄мору
прӣтас те ’хам аниндите
стрийа̄ бхартари супрӣте
ках̣ ка̄ма иха ча̄гамах̣
Synonyma
Пословный перевод
śrī-kaśyapaḥ uvāca — Kaśyapa Muni řekl; varam — požehnání; varaya — požádej; vāmoru — ó krásná ženo; prītaḥ — potěšený; te — tebou; aham — já; anindite — ó bezúhonná dámo; striyāḥ — pro ženu; bhartari — když je manžel; su-prīte — spokojený; kaḥ — co; kāmaḥ — touha; iha — zde; ca — a; agamaḥ — obtížné získat.
ш́рӣ-каш́йапах̣ ува̄ча — Кашьяпа Муни сказал; варам — благословение; варайа — проси; ва̄мору — красавица; прӣтах̣ — доволен; те — тобой; ахам — я; аниндите — безупречная; стрийа̄х̣ — для женщины; бхартари — муж; су-прӣте — когда доволен; ках̣ — какое; ка̄мах̣ — желание; иха — здесь; ча — также; агамах̣ — трудноисполнимое.
Překlad
Перевод
Kaśyapa Muni řekl: Ó krásná, bezúhonná ženo, jelikož mě velice těší tvé chování, můžeš mě požádat o jakékoliv požehnání. Jaká přání, v tomto či příštím světě, se ženě nemohou vyplnit, je-li s ní manžel spokojený?
Кашьяпа Муни сказал: О красавица, о безупречная во всех отношениях женщина, я так доволен твоим поведением, что ты теперь можешь просить у меня всего, чего пожелаешь. Ведь если муж доволен женой, то какие ее желания останутся несбывшимися — в этой ли жизни или в следующей?