Sloka 36
ТЕКСТ 36
Verš
Текст
iti śrutvā bhagavataḥ
śivasyomābhibhāṣitam
babhūva śānta-dhī rājan
devī vigata-vismayā
ити ш́рутва̄ бхагаватах̣
ш́ивасйома̄бхибха̄шитам
бабхӯва ш́а̄нта-дхӣ ра̄джан
девӣ вигата-висмайа̄
Synonyma
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; ш́рутва̄ — выслушав; бхагаватах̣ — самого могущественного из полубогов; ш́ивасйа — Господа Шивы; ума̄ — Парвати; абхибха̄шитам — наставления; бабхӯва — стала; ш́а̄нта-дхӣх̣ — умиротворенной; ра̄джан — о царь; девӣ — богиня; вигата-висмайа̄ — оправившись от удивления.
Překlad
Перевод
Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl: Ó králi, když polobohyně (Umā, manželka Pána Śivy) vyslechla tuto řeč svého manžela, přestala se chování krále Citraketua divit a ustálila svou inteligenci.
Шри Шукадева Госвами сказал: О царь, выслушав своего супруга, богиня [Ума, супруга Шивы] оправилась от изумления, вызванного поступком царя Читракету, и взяла себя в руки.
Význam
Комментарий
Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura poznamenává, že slovo śānta-dhīḥ znamená svīya-pūrva-svabhāva-smṛtyā. Když si Pārvatī vzpomněla na své dřívější chování — jak proklela Citraketua — velice se styděla a zakryla si tvář cípem svého sārī. Přiznala, že Citraketua proklela neprávem.
Как поясняет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, слово ш́а̄нта-дхӣх̣ означает свӣйа-пӯрва-свабха̄ва-смр̣тйа̄. Вспомнив о том, как она прокляла Читракету, пристыженная Парвати закрыла лицо краем сари, тем самым признавая, что прокляла царя незаслуженно.