Skip to main content

Sloka 32

Text 32

Verš

Text

nāhaṁ viriñco na kumāra-nāradau
na brahma-putrā munayaḥ sureśāḥ
vidāma yasyehitam aṁśakāṁśakā
na tat-svarūpaṁ pṛthag-īśa-māninaḥ
nāhaṁ viriñco na kumāra-nāradau
na brahma-putrā munayaḥ sureśāḥ
vidāma yasyehitam aṁśakāṁśakā
na tat-svarūpaṁ pṛthag-īśa-māninaḥ

Synonyma

Synonyms

na — ne; aham — já (Pán Śiva); viriñcaḥ — Pán Brahmā; na — ani; kumāra — Aśvinī-kumārové; nāradau — velký světec Nārada; na — ani; brahma-putrāḥ — synové Pána Brahmy; munayaḥ — velcí světci; sura-īśāḥ — všichni velcí polobozi; vidāma — známe; yasya — Jehož; īhitam — činnosti; aṁśaka-aṁśakāḥ — ti, kdo jsou částmi částí; na — ne; tat — Jeho; sva-rūpam — skutečnou osobnost; pṛthak — oddělení; īśa — vládci; māninaḥ — kteří si myslíme, že jsme.

na — not; aham — I (Lord Śiva); viriñcaḥ — Lord Brahmā; na — nor; kumāra — the Aśvinī-kumāras; nāradau — the great saint Nārada; na — nor; brahma-putrāḥ — the sons of Lord Brahmā; munayaḥ — great saintly persons; sura-īśāḥ — all the great demigods; vidāma — know; yasya — of whom; īhitam — activity; aṁśaka-aṁśakāḥ — those who are parts of the parts; na — not; tat — His; sva-rūpam — real personality; pṛthak — separate; īśa — rulers; māninaḥ — who consider ourselves to be.

Překlad

Translation

Zábavy a osobnost Nejvyššího Pána nechápu ani já (Pán Śiva), ani Brahmā, Aśvinī-kumārové, Nārada či další velcí mudrci, kteří jsou Brahmovými syny. Nechápou je dokonce ani polobozi. I když jsme částmi Pána, považujeme se za nezávislé, samostatné vládce, a proto nemůžeme pochopit Jeho totožnost.

Neither I [Lord Śiva], nor Brahmā, nor the Aśvinī-kumāras, nor Nārada or the other great sages who are Brahmā’s sons, nor even the demigods can understand the pastimes and personality of the Supreme Lord. Although we are part of the Supreme Lord, we consider ourselves independent, separate controllers, and thus we cannot understand His identity.

Význam

Purport

Brahma-saṁhitā (5.33) uvádí:

Brahma-saṁhitā (5.33) states:

advaitam acyutam anādim ananta-rūpam
ādyaṁ purāṇa-puruṣaṁ nava-yauvanaṁ ca
vedeṣu durlabham adurlabham ātma-bhaktau
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
advaitam acyutam anādim ananta-rūpam
ādyaṁ purāṇa-puruṣaṁ nava-yauvanaṁ ca
vedeṣu durlabham adurlabham ātma-bhaktau
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

“Uctívám Nejvyšší Osobnost Božství, Govindu, který je původní osobou — je absolutní, nikdy nepoklesne, nemá počátek, je stále původní i přesto, že se expanduje do neomezených podob, je nejstarší a vždy vypadá jako mladík. Tyto věčné, blažené, vševědoucí podoby Pána nechápou ani ti nejlepší znalci Ved; jsou však vždy projeveny čistým oddaným.” Pán Śiva se staví do role jednoho z neoddaných, kteří nechápou totožnost Nejvyššího Pána. Pán, který je ananta, má neomezeně mnoho podob. Jak by Mu tedy mohl obyčejný člověk porozumět? Pán Śiva stojí samozřejmě výše než obyčejné lidské bytosti, ale přesto ani on nedokáže pochopit Nejvyšší Osobnost Božství. Śiva nepatří ani mezi obyčejné živé bytosti, ani do kategorie Pána Viṣṇua. Jeho postavení je mezi Pánem Viṣṇuem a obyčejnou jīvou.

“I worship the Supreme Personality of Godhead, Govinda, who is the original person. He is absolute, infallible and beginningless, and although expanded into unlimited forms, He is still the same original person, the oldest person, who always appears as a fresh youth. The eternal, blissful, all-knowing forms of the Lord cannot be understood even by the best Vedic scholars, but they are always manifest to pure, unalloyed devotees.” Lord Śiva places himself as one of the nondevotees, who cannot understand the identity of the Supreme Lord. The Lord, being ananta, has an unlimited number of forms. Therefore, how is it possible for an ordinary, common man to understand Him? Lord Śiva, of course, is above the ordinary human beings, yet he is unable to understand the Supreme Personality of Godhead. Lord Śiva is not among the ordinary living entities, nor is he in the category of Lord Viṣṇu. He is between Lord Viṣṇu and the common living entity.