Skip to main content

Sloka 28

Text 28

Verš

Texto

nārāyaṇa-parāḥ sarve
na kutaścana bibhyati
svargāpavarga-narakeṣv
api tulyārtha-darśinaḥ
nārāyaṇa-parāḥ sarve
na kutaścana bibhyati
svargāpavarga-narakeṣv
api tulyārtha-darśinaḥ

Synonyma

Palabra por palabra

nārāyaṇa-parāḥ — čistí oddaní, které zajímá pouze služba Nārāyaṇovi, Nejvyšší Osobnosti Božství; sarve — všichni; na — ne; kutaścana — kdekoliv; bibhyati — bojí se; svarga — na vyšších planetárních soustavách; apavarga — při osvobození; narakeṣu — a v pekle; api — i; tulya — stejná; artha — hodnota; darśinaḥ — kteří vidí.

nārāyaṇa-parāḥ — devotos puros, sin otro interés que el servicio de Nārāyaṇa; sarve — todos; na — no; kutaścana — en ningún lugar; bibhyati — sienten temor; svarga — en los sistemas planetarios superiores; apavarga — en la liberación; narakeṣu — y en el infierno; api — incluso; tulya — igual; artha — valor; darśinaḥ — que ven.

Překlad

Traducción

Oddaní, kteří jsou zaměstnaní výhradně oddanou službou Nejvyšší Osobnosti Božství, Nārāyaṇovi, se nikdy nebojí žádných životních podmínek. Nebeské planety, osvobození a pekelné planety pro ně znamenají jedno a totéž, neboť je zajímá pouze služba Pánu.

Los devotos que están exclusivamente dedicados al servicio devocional de la Suprema Personalidad de Dios, Nārāyaṇa, no sienten temor de ninguna circunstancia de la vida. Para ellos, los planetas celestiales, la liberación y los planetas infernales son lo mismo, pues el único interés de esos devotos es el servicio del Señor.

Význam

Significado

Pārvatī se přirozeně mohla zeptat, jak oddaní dosáhli takové vznešenosti. Tento verš proto vysvětluje, že jsou nārāyaṇa-para, závislí výhradně na Nārāyaṇovi. Nevadí jim nepříznivé zvraty v životě, neboť se ve službě Nārāyaṇovi naučili tolerovat všechny těžkosti, které mohou nastat. Nestarají se o to, zda jsou v nebi či v pekle; pouze slouží Pánu. V tom spočívá jejich vznešenost. Ānukūlyena kṛṣṇānuśīlanam — jsou plně zaměstnáni službou Pánu, a proto jsou vznešení. Výrazem bhṛtya-bhṛtyānām Pán Śiva poukázal na to, že Citraketu byl jedním příkladem tolerance a vznešenosti, ale že slavní jsou všichni oddaní, kteří se odevzdali Pánu jako Jeho věční služebníci. Netouží po štěstí, které skýtá dosažení nebeských planet, osvobození nebo splynutí s Brahmanem, svrchovanou duchovní září. Takové výhody jejich mysl nepřitahují. Zajímají se pouze o přímou službu Pánu.

Pārvatī, naturalmente, podría haber preguntado qué es lo que hace tan excelsos a los devotos. Por consiguiente, este verso explica que los devotos son nārāyaṇā-para, es decir, que simplemente dependen de Nārāyaṇa. Los reveses de la vida no le preocupan, pues, en el servicio de Nārāyaṇa, han aprendido a tolerar cualquier adversidad que se presente. No les preocupa si están en el cielo o en el infierno; simplemente se ocupan en el servicio del Señor. Esa es su perfección. Ānukūlyena kṛṣṇāunśīlanam: Es su generoso empeño en el servicio del Señor lo que les hace excelsos. Con la palabra bhṛtya-bhṛtyānām, el Señor Śiva señaló que, a pesar de que Citraketu era un ejemplo de persona tolerante y excelsa, en realidad todos los devotos que se han refugiado en el Señor como sirvientes eternos son gloriosos. Ellos no ansían ser felices mediante la elevación a los planetas celestiales, la liberación o la unidad con el Brahman, la refulgencia suprema. Sus mentes no se sienten atraídas por esos beneficios. Lo único que les interesa es ofrecer servicio directo al Señor.