Skip to main content

Sloka 15

ТЕКСТ 15

Verš

Текст

ataḥ pāpīyasīṁ yonim
āsurīṁ yāhi durmate
yatheha bhūyo mahatāṁ
na kartā putra kilbiṣam
атах̣ па̄пӣйасӣм̇ йоним
а̄сурӣм̇ йа̄хи дурмате
йатхеха бхӯйо махата̄м̇
на карта̄ путра килбишам

Synonyma

Пословный перевод

ataḥ — proto; pāpīyasīm — nanejvýš hříšného; yonim — do životního druhu; āsurīm — démonského; yāhi — jdi; durmate — ó ty nestoudníku; yathā — aby; iha — v tomto světě; bhūyaḥ — znovu; mahatām — vůči velkým osobnostem; na — ne; kartā — spácháš; putra — můj milý synu; kilbiṣam — nějaký přestupek.

атах̣ — поэтому; па̄пӣйасӣм — в греховную; йоним — форму жизни; а̄сурӣм — демоническую; йа̄хи — отправляйся; дурмате — дерзкий; йатха̄ — чтобы; иха — в этом мире; бхӯйах̣ — вновь; махата̄м — великим; на — не; карта̄ — наносил; путра — сын мой; килбишам — оскорбления.

Překlad

Перевод

Můj milý, nestoudný synu, nyní se narodíš v nízké, hříšné rodině démonů, abys již nespáchal žádný další přestupek vůči vznešeným světcům tohoto světa.

Сын мой, за дерзость тебе предстоит появиться на свет в греховном и низком роду демонов, чтобы впредь ты не насмехался над возвышенными, святыми душами этого мира.

Význam

Комментарий

Každý člověk si musí dávat velký pozor, aby se nedopouštěl přestupků u lotosových nohou vaiṣṇavů, z nichž je Pán Śiva nejlepší. Śrī Caitanya Mahāprabhu ve svých pokynech Śrīlovi Rūpovi Gosvāmīmu označil přestupek u lotosových nohou vaiṣṇavy výrazem hātī mātā, “šílený slon”. Když šílený slon vnikne do pěkné zahrady, celou ji zničí. Stejně tak když se člověk začne chovat jako šílený slon a dopouští se přestupků u lotosových nohou vaiṣṇavy, zastaví celý svůj duchovní rozvoj. Proto si každý musí dávat dobrý pozor, aby nepáchal přestupky vůči vaiṣṇavům.

Необходимо тщательно избегать оскорблений лотосных стоп вайшнавов, лучшим среди которых является Господь Шива. Шри Чайтанья Махапрабху в наставлениях Шриле Рупе Госвами сравнил оскорбление лотосных стоп вайшнава с бешеным слоном (ха̄тӣ ма̄та̄). Забежав в цветущий сад, бешеный слон вытаптывает его. Такой же урон духовной жизни человека наносит бешеный слон оскорблений лотосных стоп вайшнава. Поэтому в отношениях с вайшнавами нужно быть крайне осмотрительным и не допускать оскорблений их лотосных стоп.

Matka Pārvatī trestala Citraketua právem, neboť drze kritizoval svrchovaného otce, Mahādeva, který je otcem živých bytostí podmíněných v rámci tohoto hmotného světa. Bohyně Durgā je nazývána matkou a Pán Śiva otcem. Čistý oddaný má dbát na to, aby vykonával svou danou povinnost a nekritizoval ostatní. To je nejbezpečnější postavení. Má-li člověk naopak sklony kritizovat druhé, může se dopustit velkého přestupku v podobě kritizování vaiṣṇavy.

Мать Парвати была права, наказывая Читракету, который посмел дерзко отчитать Махадеву, высшего отца всех обусловленных живых существ в материальном мире. Господа Шиву называют отцом, а Дургу — матерью. Чистый вайшнав должен просто заниматься своим делом, а не искать недостатки в окружающих. Это самое безопасное положение. Иначе, привыкнув критиковать окружающих, мы рискуем однажды совершить величайшее оскорбление, упрекнув другого вайшнава.

Jelikož byl Citraketu nepochybně vaiṣṇava, mohlo ho překvapit, že ho Pārvatī proklela. Proto ho bohyně Pārvatī oslovila jako syna (putra). Každý je synem matky Durgy, ale Durgā není obyčejnou matkou. Stačí malá vada v chování nějakého démona, a matka Durgā ho okamžitě potrestá, aby přišel k rozumu. To vysvětlil Pán Kṛṣṇa v Bhagavad-gītě (7.14):

Конечно, Читракету и сам был вайшнавом и потому мог удивиться проклятию Парвати. Предвидя это, богиня Парвати обратилась к нему как к путре, сыну. Каждый из нас — дитя матери Дурги, однако она — не обычная мать. Чтобы образумить своих демоничных детей, она строго наказывает их за малейшую провинность. Это объясняет Господь Кришна в «Бхагавад-гите» (7.14):

daivī hy eṣā guṇamayī
mama māyā duratyayā
mām eva ye prapadyante
māyām etāṁ taranti te
даивӣ хй эша̄ гун̣амайӣ
мама ма̄йа̄ дуратйайа̄
ма̄м эва йе прападйанте
ма̄йа̄м эта̄м̇ таранти те

“Tuto Mou božskou energii, sestávající ze tří kvalit hmotné přírody, je těžké překonat, ale ti, kdo se Mi odevzdají, ji snadno překročí.” Odevzdat se Kṛṣṇovi znamená odevzdat se také Jeho oddaným, neboť nikdo nemůže být řádným služebníkem Kṛṣṇy, dokud není řádným služebníkem oddaného. Chāḍiyā vaiṣṇava-sevā nistāra pāyeche kebā — ten, kdo neslouží služebníkovi Kṛṣṇy, nemůže dosáhnout vznešeného postavení přímého Kṛṣṇova služebníka. Proto matka Pārvatī promlouvala k Citraketuovi přesně jako matka, která říká svému zlobivému dítěti: “Mé milé dítě, trestám tě proto, abys už nikdy nic takového neudělalo.” Tyto mateřské sklony trestat své dítě vidíme i u matky Yaśody, která se stala matkou Nejvyšší Osobnosti Božství. Matka Yaśodā trestala Kṛṣṇu tím, že Ho svázala a hrozila Mu proutkem. Matka má tedy povinnost kárat svého milovaného syna, dokonce i když se jedná o Nejvyššího Pána. Je třeba vědět, že matka Durgā měla právo Citraketua potrestat. Tento trest byl pro něho požehnáním, protože poté, co se narodil jako démon Vṛtrāsura, byl přemístěn přímo na Vaikuṇṭhu.

«Преодолеть влияние Моей божественной энергии, состоящей из трех гун материальной природы, невероятно трудно. Но тот, кто предался Мне, с легкостью выходит из-под ее власти». Предаться Кришне — значит предаться и Его преданным, ибо настоящим слугой Кришны может стать только настоящий слуга Его преданного. Чха̄д̣ийа̄ ваишн̣ава-сева̄ ниста̄ра па̄йечхе кеба: не став слугой слуги Кришны, невозможно стать слугой Самого Кришны. Поэтому мать Парвати обратилась к Читракету так, как обычно матери обращаются к своим непослушным детям: «Я наказываю тебя, дитя мое, чтобы ты так больше никогда не делал». Даже Яшоде, матери Верховной Личности Бога, приходилось наказывать своего сына. Она связывала Кришну веревками и грозила ему хворостиной. Это долг любящей матери, даже если ее ребенок — Сам Бог. Поэтому мать Дурга была права, наказав Читракету. Ее проклятие обернулось для Читракету благословением, поскольку, родившись демоном Вритрасурой, он незамедлительно вернулся на Вайкунтху.