Skip to main content

Sloka 10

Text 10

Verš

Texto

ity atad-vīrya-viduṣi
bruvāṇe bahv-aśobhanam
ruṣāha devī dhṛṣṭāya
nirjitātmābhimānine
ity atad-vīrya-viduṣi
bruvāṇe bahv-aśobhanam
ruṣāha devī dhṛṣṭāya
nirjitātmābhimānine

Synonyma

Palabra por palabra

iti — takto; a-tat-vīrya-viduṣi — když Citraketu, který neznal moc Pána Śivy; bruvāṇe — promluvil; bahu-aśobhanam — to, co neodpovídá standardu etikety (kritika vznešeného Pána Śivy); ruṣā — rozhněvaně; āha — řekla; devī — bohyně Pārvatī; dhṛṣṭāya — Citraketuovi, který se zachoval nestydatě; nirjita-ātma — za toho, kdo ovládl své smysly; abhimānine — považující se.

iti — así; a-tat-vīrya-viduṣi — cuando Citraketu, que no conocía el poder del Señor Śiva; bruvāṇe — habló; bahu-aśobhanam — lo que no se ajusta a las normas de etiqueta (la críticas contra el excelso Señor Śiva); ruṣā — con ira; āha — dijo; devī — la diosa Pārvatī; dhṛṣṭāya — a Citraketu, el desvergonzado; nirjita-ātma — como alguien que ha controlado los sentidos; abhimānine — pensando de sí mismo.

Překlad

Traducción

Citraketu neznal moc Pána Śivy a Pārvatī a ostře je kritizoval. Jeho výroky nebyly vůbec příjemné. Bohyně Pārvatī se nesmírně rozhněvala a promluvila k Citraketuovi, který si o sobě myslel, že je v ovládání smyslů lepší než Pán Śiva.

Sin conocer el poder del Señor Śiva y de Pārvatī, Citraketu les criticó con energía. Sus afirmaciones no fueron nada agradables, y, como consecuencia la diosa Pārvatī, muy irritada, dirigió las siguientes palabras a Citraketu, que se creía superior al Señor Śiva en control de los sentidos.

Význam

Significado

I když Citraketu nechtěl v žádném případě Pána Śivu urazit, neměl ho ani kritizovat, přestože Śiva překračoval pravidla společenského chování. Je řečeno: tejīyasāṁ na doṣāya — toho, kdo je velice mocný, je třeba považovat za bezchybného. Neměli bychom například kritizovat slunce, přestože vysouší moč z ulice. Obyčejný člověk — a dokonce ani velká osobnost — nemůže nic vytýkat tomu, kdo je nejmocnější. Citraketu měl vědět, že Pána Śivu není správné kritizovat, bez ohledu na to, jak sedí. Potíž spočívala v tom, že poté, co se Citraketu stal velkým oddaným Pána Viṣṇua, Saṅkarṣaṇa, byl poněkud pyšný na to, že získal Pánovu přízeň, a proto si myslel, že nyní může kritizovat kohokoliv — dokonce i Pána Śivu. Tento druh pýchy u oddaného je nepřijatelný. Vaiṣṇava by měl být vždy velice pokorný a vzdávat úctu ostatním.

Citraketu nunca quiso insultar al Señor Śiva, pero no debería haberle criticado, a pesar de que el Señor estuviese violando las costumbres sociales. En las Escrituras se dice: tejīyasāṁ na doṣāya: A quien es muy poderoso, debe considerársele intachable. Por ejemplo, no debemos buscar defectos al Sol, aunque evapore la orina de la calle. Una persona muy poderosa no debe ser criticada por el hombre común, y ni siquiera por las grandes personalidades. Citraketu debería haber sabido que no tenía que criticar al Señor Śiva, aunque estuviese sentado en actitud incorrecta. El problema es que Citraketu había llegado a ser un gran devoto del Señor Viṣṇu, Saṅkarṣana y estaba un poco orgulloso de haber alcanzado la gracia del Señor Saṅkarṣana de modo que pensaba que, desde su posición, podía criticar a todo el mundo, incluso al Señor Śiva. Esa clase de orgullo por parte de un devoto nunca se tolera. El vaiṣṇava debe ser siempre manso y humilde, y debe ser respetuoso con los demás.

tṛṇād api sunīcena
taror api sahiṣṇunā
amāninā mānadena
kīrtanīyaḥ sadā hariḥ
tṛṇād api sunīcena
taror api sahiṣṇunā
amāninā mānadena
kīrtanīyaḥ sadā hariḥ

“Člověk by měl zpívat svaté jméno Pána s pokornou myslí a považovat se za nižšího než tráva na ulici. Má být snášenlivější než strom, bez jediné stopy falešné ctižádosti a vždy připravený vzdávat úctu druhým. V takovém stavu mysli může zpívat svaté jméno Pána neustále.” Vaiṣṇava nemá snižovat ničí postavení. Lépe je zůstat pokorný a zpívat Hare Kṛṣṇa mantru. Slovo nirjitātmābhimānine vyjadřuje, že se Citraketu považoval v ovládání smyslů za lepšího než Pán Śiva, i když ve skutečnosti lepší nebyl. To vše způsobilo, že se matka Pārvatī na Citraketua poněkud rozzlobila.

«Para cantar el santo nombre del Señor, se debe tener una mentalidad humilde y considerarse más bajo que una brizna de hierba de la calle. Se debe ser más tolerante que un árbol, sin el menor asomo de prestigio falso, y estar dispuesto a ofrecer pleno respeto a los demás. Con esa mentalidad, se puede cantar constantemente el santo nombre del Señor». El vaiṣṇava no debe tratar de rebajar la posición de nadie. Es mejor permanecer manso y humilde y cantar el mantra Hare Kṛṣṇa. La palabra nirjitātmābhimānine indica que Citraketu se consideraba mejor que el Señor Śiva en control de los sentidos, aunque la realidad es que no lo era. Debido a todas esas consideraciones, madre Pārvatī estaba un tanto irritada con Citraketu.