Skip to main content

Sloka 49

ТЕКСТ 49

Verš

Текст

śrī-śuka uvāca
saṁstuto bhagavān evam
anantas tam abhāṣata
vidyādhara-patiṁ prītaś
citraketuṁ kurūdvaha
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
сам̇стуто бхагава̄н эвам
анантас там абха̄шата
видйа̄дхара-патим̇ прӣташ́
читракетум̇ курӯдваха

Synonyma

Пословный перевод

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī pravil; saṁstutaḥ — uctívaný; bhagavān — Nejvyšší Osobnost Božství; evam — takto; anantaḥ — Pán Ananta; tam — jemu; abhāṣata — odpověděl; vidyādhara-patim — králi Vidyādharů; prītaḥ — velmi potěšen; citraketum — králi Citraketuovi; kuru-udvaha — ó nejlepší z kuruovské dynastie, Mahārāji Parīkṣite.

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; сам̇стутах̣ — прославленный в молитвах; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; эвам — так; анантах̣ — Господь Ананта; там — ему; абха̄шата — ответил; видйа̄дхара-патим — повелителю видьядхаров; прӣтах̣ — довольный; читракетум — царю Читракету; куру-удваха — о лучший из рода Куру, Махараджа Парикшит.

Překlad

Перевод

Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Ó nejlepší z kuruovské dynastie, Mahārāji Parīkṣite, Pán Anantadeva, Nejvyšší Osobnost Božství, byl s modlitbami Citraketua, krále Vidyādharů, velice spokojen, a odpověděl mu následovně.

Шукадева Госвами продолжал: О лучший из потомков рода Куру, Махараджа Парикшит! Господь Анантадева, Верховная Личность Бога, остался очень доволен молитвами царя Читракету, царя видьядхаров, и ответил на них так.