Skip to main content

Sloka 47

ТЕКСТ 47

Verš

Текст

namas tubhyaṁ bhagavate
sakala-jagat-sthiti-layodayeśāya
duravasitātma-gataye
kuyogināṁ bhidā paramahaṁsāya
намас тубхйам̇ бхагавате
сакала-джагат-стхити-лайодайеш́а̄йа
дуравасита̄тма-гатайе
куйогина̄м̇ бхида̄ парамахам̇са̄йа

Synonyma

Пословный перевод

namaḥ — veškeré poklony; tubhyam — Tobě; bhagavate — Ty, ó Pane; sakala — celého; jagat — vesmírného projevu; sthiti — udržování; laya — zničení; udaya — a stvoření; īśāya — Nejvyššímu Pánu; duravasita — nemožné pochopit; ātma-gataye — Jehož postavení; ku-yoginām — těch, kdo jsou připoutáni ke smyslovým předmětům; bhidā — kvůli mylné představě oddělenosti; parama-haṁsāya — nejčistšímu.

намах̣ — поклоны; тубхйам — Тебе; бхагавате — Верховной Личности Бога; сакала — всего; джагат — проявленного мира; стхити — сохранения; лайа — уничтожения; удайа — творения; ӣш́а̄йа — верховному повелителю; дуравасита — непостижимо; а̄тма-гатайе — чье положение; ку-йогина̄м — тех, кто привязан к объектам чувств; бхида̄ — из-за ложного представления об отделенности; парама-хам̇са̄йа — абсолютно чистому.

Překlad

Перевод

Můj milý Pane, jsi tím, kdo tvoří, udržuje a ničí tento vesmírný projev, ale ti, kdo jsou příliš materialisticky založení a neustále vidí vše odděleně, nemají oči na to, aby Tě mohli vidět. Nemohou pochopit Tvé skutečné postavení, a tak docházejí k závěru, že vesmírný projev nezávisí na Tvé vznešenosti. Můj Pane, jsi nejčistší a v plné míře oplýváš všemi šesti vznešenými vlastnostmi. Vzdávám Ti proto uctivé poklony.

О мой Господь, Ты — творец, хранитель и разрушитель проявленного мира, и все же Ты скрыт от глаз тех, кто погряз в материализме и хочет видеть мир отделенным от Тебя. Такие люди не в силах понять Твое истинное положение, и потому считают, что мироздание существует независимо от Тебя. О мой Господь, Ты — обитель высшей чистоты и средоточие всех шести совершенств. Поэтому я в почтении склоняюсь перед Тобой.

Význam

Комментарий

Ateisté si myslí, že vesmírný projev vznikl náhodou, kombinací hmoty, bez jakéhokoliv vztahu k Bohu. Materialističtí takzvaní chemici a ateističtí filozofové se v otázce vesmírného projevu neustále snaží vyhýbat už jen jménu Boha. Jelikož příliš propadli materialismu, nemohou stvoření jakožto dílo Pána pochopit. Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, je paramahaṁsa, nejčistší, zatímco ti, kdo jsou hříšní, příliš připoutaní k hmotnému smyslovému požitku a oddávající se proto hmotným činnostem jako osli, jsou ti nejnižší z lidí. Kvůli jejich ateistické povaze je veškeré jejich takzvané vědecké poznání k ničemu. Proto nemohou pochopit Nejvyšší Osobnost Božství.

Атеисты полагают, что своим появлением космос обязан воле случая. Он представляет собой просто сочетание элементов материи, и Бог здесь совершенно ни при чем, думают они. Так называемые химики-материалисты и философы-атеисты в своих рассуждениях о происхождении вселенной стараются избегать даже упоминания о Боге. Они слишком материалистичны, чтобы понять творение Бога. Верховный Господь является парамахамсой, наичистейшим, а греховные материалисты, привязанные к материальным наслаждениям и потому вынужденные трудиться, как ослы, — низшие из людей. Поскольку они безбожны, всему их научному знанию грош цена. Поэтому они не могут понять Верховную Личность Бога.