Skip to main content

Sloka 47

Text 47

Verš

Text

namas tubhyaṁ bhagavate
sakala-jagat-sthiti-layodayeśāya
duravasitātma-gataye
kuyogināṁ bhidā paramahaṁsāya
namas tubhyaṁ bhagavate
sakala-jagat-sthiti-layodayeśāya
duravasitātma-gataye
kuyogināṁ bhidā paramahaṁsāya

Synonyma

Synonyms

namaḥ — veškeré poklony; tubhyam — Tobě; bhagavate — Ty, ó Pane; sakala — celého; jagat — vesmírného projevu; sthiti — udržování; laya — zničení; udaya — a stvoření; īśāya — Nejvyššímu Pánu; duravasita — nemožné pochopit; ātma-gataye — Jehož postavení; ku-yoginām — těch, kdo jsou připoutáni ke smyslovým předmětům; bhidā — kvůli mylné představě oddělenosti; parama-haṁsāya — nejčistšímu.

namaḥ — all obeisances; tubhyam — unto You; bhagavate — Your Lordship; sakala — all; jagat — of the cosmic manifestation; sthiti — of the maintenance; laya — dissolution; udaya — and creation; īśāya — unto the Supreme Lord; duravasita — impossible to understand; ātma-gataye — whose own position; ku-yoginām — of those who are attached to the objects of the senses; bhidā — by the false understanding of separateness; parama-haṁsāya — unto the supreme pure.

Překlad

Translation

Můj milý Pane, jsi tím, kdo tvoří, udržuje a ničí tento vesmírný projev, ale ti, kdo jsou příliš materialisticky založení a neustále vidí vše odděleně, nemají oči na to, aby Tě mohli vidět. Nemohou pochopit Tvé skutečné postavení, a tak docházejí k závěru, že vesmírný projev nezávisí na Tvé vznešenosti. Můj Pane, jsi nejčistší a v plné míře oplýváš všemi šesti vznešenými vlastnostmi. Vzdávám Ti proto uctivé poklony.

My dear Lord, You are the creator, maintainer and annihilator of this cosmic manifestation, but persons who are too materialistic and who always see separateness do not have eyes with which to see You. They cannot understand Your real position, and therefore they conclude that the cosmic manifestation is independent of Your opulence. My Lord, You are the supreme pure, and You are full in all six opulences. Therefore I offer my respectful obeisances unto You.

Význam

Purport

Ateisté si myslí, že vesmírný projev vznikl náhodou, kombinací hmoty, bez jakéhokoliv vztahu k Bohu. Materialističtí takzvaní chemici a ateističtí filozofové se v otázce vesmírného projevu neustále snaží vyhýbat už jen jménu Boha. Jelikož příliš propadli materialismu, nemohou stvoření jakožto dílo Pána pochopit. Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, je paramahaṁsa, nejčistší, zatímco ti, kdo jsou hříšní, příliš připoutaní k hmotnému smyslovému požitku a oddávající se proto hmotným činnostem jako osli, jsou ti nejnižší z lidí. Kvůli jejich ateistické povaze je veškeré jejich takzvané vědecké poznání k ničemu. Proto nemohou pochopit Nejvyšší Osobnost Božství.

Atheistic men think that the cosmic manifestation has come about by chance, by a combination of matter, without reference to God. Materialistic so-called chemists and atheistic philosophers always try to avoid even the name of God in relation to the cosmic manifestation. For them God’s creation is impossible to understand because they are too materialistic. The Supreme Personality of Godhead is paramahaṁsa, or the supreme pure, whereas those who are sinful, being very much attached to material sense enjoyment and therefore engaging in material activities like asses, are the lowest of men. All their so-called scientific knowledge is null and void because of their atheistic temperament. Thus they cannot understand the Supreme Personality of Godhead.