Skip to main content

Sloka 32

ТЕКСТ 32

Verš

Текст

sa uttamaśloka-padābja-viṣṭaraṁ
premāśru-leśair upamehayan muhuḥ
premoparuddhākhila-varṇa-nirgamo
naivāśakat taṁ prasamīḍituṁ ciram
са уттамаш́лока-пада̄бджа-вишт̣арам̇
према̄ш́ру-леш́аир упамехайан мухух̣
премопаруддха̄кхила-варн̣а-ниргамо
наива̄ш́акат там̇ прасамӣд̣итум̇ чирам

Synonyma

Пословный перевод

saḥ — on; uttamaśloka — Nejvyšší Osobnosti Božství; pada-abja — lotosových nohou; viṣṭaram — místo spočinutí; prema-aśru — slz čisté lásky; leśaiḥ — kapkami; upamehayan — smáčené; muhuḥ — znovu a znovu; prema-uparuddha — zalknutý láskou; akhila — všech; varṇa — písmen; nirgamaḥ — vycházení; na — ne; eva — vskutku; aśakat — byl schopen; tam — Jemu; prasamīḍitum — přednést modlitby; ciram — po dlouhou dobu.

сах̣ — он; уттамаш́лока — Верховной Личности Бога; пада-абджа — для лотосных стоп; вишт̣арам — подставку; према-аш́ру — слез чистой любви; леш́аих̣ — каплями; упамехайан — орошал; мухух̣ — снова и снова; према-упаруддха — онемевший от любви; акхила — все; варн̣а — звуки; ниргамах̣ — исходящие; на — не; эва — несомненно; аш́акат — мог; там — Ему; прасамӣд̣итум — вознести молитвы; чирам — долго.

Překlad

Перевод

Slzami lásky znovu a znovu smáčel místo, na kterém spočívaly lotosové nohy Nejvyššího Pána. Jelikož se mu v extázi zalkl hlas, po dlouhou dobu nebyl schopen vyslovit jediné písmeno abecedy a přednést Pánovi vhodné modlitby.

Потоки слез преданности и любви Читракету орошали подушку, на которой покоились лотосные стопы Верховного Господа. Царь хотел вознести подобающие случаю молитвы, но из-за охвативших его экстатических чувств в горле его стоял комок и он долгое время не мог произнести ни звука.

Význam

Комментарий

Všechna písmena abecedy a slova z nich sestavená jsou určena pro přednes modliteb věnovaných Nejvyšší Osobnosti Božství. Mahārāja Citraketu měl příležitost složit z písmen abecedy pěkné verše, které by Pánu přednesl jako modlitby, ale kvůli extázi nebyl po značně dlouhou dobu schopen tato písmena vůbec spojit. Śrīmad-Bhāgavatam (1.5.22) uvádí:

Все звуки алфавита и составленные из них слова предназначены для вознесения молитв Верховной Личности Бога. Махарадже Читракету представилась возможность вознести молитвы Господу, сложив изящные стихи, но из-за охвативших его экстатических чувств ему долгое время не удавалось сложить звуки в слова молитвы Господу. В Первой песни «Шримад-Бхагаватам» (5.22) сказано:

idaṁ hi puṁsas tapasaḥ śrutasya vā
sviṣṭasya sūktasya ca buddhi-dattayoḥ
avicyuto 'rthaḥ kavibhir nirūpito
yad uttamaśloka-guṇānuvarṇanam
идам̇ хи пум̇сас тапасах̣ ш́рутасйа ва̄
свишт̣асйа сӯктасйа ча буддхи-даттайох̣
авичйуто ’ртхах̣ кавибхир нирӯпито
йад уттамаш́лока-гун̣а̄нуварн̣анам

Má-li člověk vědecké, filozofické, politické, ekonomické nebo jakékoliv jiné schopnosti a chce ve svém poznání dosáhnout dokonalosti, má se modlit k Nejvyšší Osobnosti Božství skládáním prvotřídní poezie či zaměstnáním svého talentu ve službě Pánu. Citraketu to chtěl učinit, ale kvůli extázi lásky toho nebyl schopen. Než tedy mohl přednést modlitby, musel značně dlouhou dobu čekat.

Какими бы знаниями ни обладал человек, будь то познания в естественных науках или в философии, в политике или экономике, если он хочет довести их до совершенства, он должен возносить Верховному Господу возвышенные молитвы, то есть использовать все свои дарования в служении Ему. Читракету хотел сделать это, но нахлынувшие чувства экстатической любви помешали ему. Прошло немало времени, прежде чем к нему снова вернулся дар речи.