Skip to main content

Sloka 27

Text 27

Verš

Texto

śrī-nārada uvāca
etāṁ mantropaniṣadaṁ
pratīccha prayato mama
yāṁ dhārayan sapta-rātrād
draṣṭā saṅkarṣaṇaṁ vibhum
śrī-nārada uvāca
etāṁ mantropaniṣadaṁ
pratīccha prayato mama
yāṁ dhārayan sapta-rātrād
draṣṭā saṅkarṣaṇaṁ vibhum

Synonyma

Palabra por palabra

śrī-nāradaḥ uvāca — Śrī Nārada Muni řekl; etām — tuto; mantra-upaniṣadam — Upaniṣadu v podobě mantry, pomocí níž může člověk dosáhnout nejvyššího cíle života; pratīccha — přijmi; prayataḥ — velmi pozorně (po ukončení pohřebního obřadu pro svého syna); mama — ode mne; yām — kterou; dhārayan — když přijmeš; sapta-rātrāt — po sedmi nocích; draṣṭā — uvidíš; saṅkarṣaṇam — Nejvyšší Osobnost Božství, Saṅkarṣaṇa; vibhum — Pána.

śrī-nāradaḥ uvāca — Śrī Nārada Muni dijo; etām — este; mantra-upaniṣadam — Upaniṣad en forma de mantra mediante el que se puede alcanzar el objetivo supremo de la vida; pratīccha — acepta; prayataḥ — con gran atención (tras completar la ceremonia funeraria por tu hijo muerto); mama — de mí; yām — el cual; dhārayan — recibir; sapta-rātrāt — tras siete noches; draṣṭā — verás; saṅkarṣaṇam — a la Suprema Personalidad de Dios, Saṅkarṣaṇa; vibhum — al Señor.

Překlad

Traducción

Velký mudrc Nārada pokračoval: Můj milý králi, pozorně ode mne přijmi mantru, která je nanejvýš příznivá. Za sedm nocí poté budeš moci spatřit Pána tváří v tvář.

El gran sabio Nārada continuó: Mi querido rey, presta atención, pues voy a confiarte un mantra muy auspicioso. Hoy lo recibirás de mí, y al cabo de siete noches podrás ver al Señor cara a cara.