Skip to main content

Sloka 56

ТЕКСТ 56

Verš

Текст

tvaṁ tāta nārhasi ca māṁ kṛpaṇām anāthāṁ
tyaktuṁ vicakṣva pitaraṁ tava śoka-taptam
añjas tarema bhavatāpraja-dustaraṁ yad
dhvāntaṁ na yāhy akaruṇena yamena dūram
твам̇ та̄та на̄рхаси ча ма̄м̇ кр̣пан̣а̄м ана̄тха̄м̇
тйактум̇ вичакшва питарам̇ тава ш́ока-таптам
ан̃джас тарема бхавата̄праджа-дустарам̇ йад
дхва̄нтам̇ на йа̄хй акарун̣ена йамена дӯрам

Synonyma

Пословный перевод

tvam — ty; tāta — můj milý synu; na — ne; arhasi — měl bys; ca — a; mām — mě; kṛpaṇām — nebohé; anāthām — bez ochránce; tyaktum — opouštět; vicakṣva — pohleď; pitaram — na otce; tava — tvého; śoka-taptam — souženého nářkem; añjaḥ — snadno; tarema — můžeme překonat; bhavatā — díky tobě; apraja-dustaram — velice obtížné překonat pro toho, kdo nemá syna; yat — co; dhvāntam — království temnoty; na yāhi — nechoď pryč; akaruṇena — s nemilosrdným; yamena — Yamarājem; dūram — dále.

твам — ты; та̄та — сынок; на — не; архаси — должен; ча — и; ма̄м — меня; кр̣пан̣а̄м — несчастную; ана̄тха̄м — беззащитную; тйактум — покидать; вичакшва — посмотри; питарам — на отца; тава — твоего; ш́ока-таптам — убитого горем; ан̃джах̣ — легко; тарема — можем пересечь; бхавата̄ — с тобой; апраджа-дустарам — непреодолимое без сына; йат — которое; дхва̄нтам — царство мрака; на йа̄хи — не уходи; акарун̣ена — с безжалостным; йамена — Ямараджей; дӯрам — далеко.

Překlad

Перевод

Můj drahý synu, jsem bezmocná a velice zarmoucená; neměl bys mě opouštět. Jen pohleď na svého naříkajícího otce. Jsme bezmocní, protože bez syna budeme muset trpět v nejtemnějších oblastech pekla. Jsi naše jediná naděje, která nás odtamtud může vysvobodit. Proto tě žádám, abys nešel s nemilosrdným Yamou už ani o krok dále.

Мальчик мой, не покидай свою несчастную беспомощную мать. Только погляди, как убивается твой отец. Без тебя мы беспомощны, ибо нас ждут мучения в темнейших районах ада. Ты — наша единственная надежда на спасение от адских мук. Умоляю тебя, не уходи от нас с безжалостным Ямой!

Význam

Комментарий

Z védských pokynů víme, že muž musí přijmout manželku proto, aby zplodil syna, který ho bude moci vysvobodit ze zajetí Yamarāje. Nemá-li člověk syna, který by nabízel obětiny pitům neboli předkům, musí trpět v Yamarājově království. Král Citraketu byl velice zarmoucený, neboť si myslel, že jelikož jeho syn odchází s Yamarājem, on sám bude znovu trpět. Tyto subtilní zákony platí pro karmī; na toho, kdo se stane oddaným, se zákony karmy již nevztahují.

Согласно наставлениям Вед, мужчина должен вступить в брак, чтобы произвести на свет сына, потому что только сын может спасти отца от наказания бога смерти Ямараджи. Человек, не имеющий сына, который мог бы совершать подношения питам, или предкам, обречен после смерти страдать в царстве Ямараджи. Царь Читракету был в отчаянии от мысли о том, что теперь, когда их сына унес Ямараджа, ему самому снова стали грозить адские муки. Однако тонкие законы кармы действуют только на материалистов-карми, тот же, кто стал преданным Господа, полностью выходит из-под их влияния.