Skip to main content

Sloka 52

Text 52

Verš

Text

patiṁ nirīkṣyoru-śucārpitaṁ tadā
mṛtaṁ ca bālaṁ sutam eka-santatim
janasya rājñī prakṛteś ca hṛd-rujaṁ
satī dadhānā vilalāpa citradhā
patiṁ nirīkṣyoru-śucārpitaṁ tadā
mṛtaṁ ca bālaṁ sutam eka-santatim
janasya rājñī prakṛteś ca hṛd-rujaṁ
satī dadhānā vilalāpa citradhā

Synonyma

Synonyms

patim — manžela; nirīkṣya — pohledem na; uru — velice; śuca — nářkem; arpitam — ztrápeného; tadā — tehdy; mṛtam — mrtvé; ca — a; bālam — dítě; sutam — syna; eka-santatim — jediného syna v rodině; janasya — všech ostatních lidí, kteří se tam shromáždili; rājñī — královna; prakṛteḥ ca — jakož i úředníků a ministrů; hṛt-rujam — bolesti v hloubi srdce; satī dadhānā — zvětšující; vilalāpa — hořekovala; citradhā — různými způsoby.

patim — the husband; nirīkṣya — by seeing; uru — greatly; śuca — with lamentation; arpitam — pained; tadā — at that time; mṛtam — dead; ca — and; bālam — the child; sutam — the son; eka-santatim — the only son in the family; janasya — of all the other people gathered there; rājñī — the Queen; prakṛteḥ ca — as well as of the officers and ministers; hṛt-rujam — the pains within the core of the heart; satī dadhānā — increasing; vilalāpa — lamented; citradhā — in varieties of ways.

Překlad

Translation

Když královna viděla svého manžela, krále Citraketua, jak tone ve velkém nářku, a když viděla mrtvé dítě, které bylo jediným synem v rodině, bědovala nejrůznějšími způsoby. To zvětšovalo bolest v hloubi srdcí všech obyvatel paláce, ministrů a brāhmaṇů.

When the Queen saw her husband, King Citraketu, merged in great lamentation and saw the dead child, who was the only son in the family, she lamented in various ways. This increased the pain in the cores of the hearts of all the inhabitants of the palace, the ministers and all the brāhmaṇas.