Skip to main content

Sloka 29

ТЕКСТ 29

Verš

Текст

athāha nṛpatiṁ rājan
bhavitaikas tavātmajaḥ
harṣa-śoka-pradas tubhyam
iti brahma-suto yayau
атха̄ха нр̣патим̇ ра̄джан
бхавитаикас тава̄тмаджах̣
харша-ш́ока-прадас тубхйам
ити брахма-суто йайау

Synonyma

Пословный перевод

atha — poté; āha — řekl; nṛpatim — králi; rājan — ó králi Citraketu; bhavitā — bude; ekaḥ — jeden; tava — tvůj; ātmajaḥ — syn; harṣa-śoka — radost a nářek; pradaḥ — který dá; tubhyam — tobě; iti — takto; brahma-sutaḥ — Aṅgirā Ṛṣi, syn Pána Brahmy; yayau — odešel.

атха — затем; а̄ха — сказал; нр̣патим — царю; ра̄джан — о царь Читракету; бхавита̄ — будет; эках̣ — один; тава — твой; а̄тмаджах̣ — сын; харша-ш́ока — радость и горе; прадах̣ — дающий; тубхйам — тебе; ити — так; брахма-сутах̣ — сын Господа Брахмы (Ангира Риши); йайау — удалился.

Překlad

Перевод

Velký mudrc poté řekl: “Ó vznešený králi, budeš mít syna, který bude příčinou radosti i nářku.” Pak odešel, aniž by čekal na Citraketuovu odpověď.

Затем мудрец сказал царю: «О великий царь, вскоре у тебя родится сын, который принесет тебе и радость, и горе». Произнеся эти слова, мудрец ушел, не дожидаясь ответа Читракету.

Význam

Комментарий

Slova harṣa a śoka znamenají “radost” a “nářek”. Když král pochopil, že bude mít syna, byl zaplaven velkou radostí, a kvůli ní nemohl správně porozumět tomu, co mudrc Aṅgirā řekl. Vyložil si to tak, že zrození jeho budoucího syna jistě zapříčiní radost, ale že to bude jeho jediný syn, a jelikož bude pyšný na své velké bohatství a velkou říši, nebude svého otce příliš poslouchat. Král byl spokojený, neboť si myslel: “Nechť mám syna. Nevadí, když nebude příliš poslušný.” Jedno bengálské přísloví říká, že je lepší mít slepého strýce než žádného. Král se řídil touto filozofií a měl za to, že neposlušný syn bude lepší než žádný. Velký mudrc Cāṇakya Paṇḍita říká:

Харша значит «радость», а ш́ока — «горе». Услышав, что у него родится сын, царь был вне себя от счастья. На радостях он не успел до конца вникнуть в сказанное Ангирой. Царь истолковал слова мудреца так, что предстоящее рождение сына, несомненно, принесет радость, но, как единственный царский наследник, мальчик слишком возгордится богатством и властью и перестанет слушаться отца. Но эти мысли не могли омрачить счастье царя, который думал: «Наконец-то у меня родится сын! Ничего страшного, если он будет не очень послушным». Бенгальская пословица гласит, что лучше иметь слепого дядю, чем никакого. Царь придерживался той же точки зрения, полагая, что лучше уж иметь непослушного сына, чем не иметь вовсе.

По этому поводу великий мудрец Чанакья Пандит говорит:

ko 'rthaḥ putreṇa jātena
yo na vidvān na dhārmikaḥ
kāṇena cakṣuṣā kiṁ vā
cakṣuḥ pīḍaiva kevalam
ко ’ртхах̣ путрен̣а джа̄тена
йо на видва̄н на дха̄рмиках̣
ка̄н̣ена чакшуша̄ ким̇ ва̄
чакшух̣ пӣд̣аива кевалам

“K čemu je syn, který není ani učencem, ani oddaným? Takový syn je jako slepé, nemocné oko, které je pouze stálou příčinou utrpení.” Hmotný svět je však tak znečištěný, že lidé chtějí mít syna, i když je k ničemu. Takový postoj byl zachycený v příběhu krále Citraketua.

«Какой толк в сыне, если он не знает священных писаний или не предан Господу? Такой сын подобен ослепшему больному глазу, который только причиняет боль». И все же материальный мир настолько оскверняет сознание, что каждому хочется иметь своего сына, пусть даже бестолкового. История с царем Читракету — наглядное тому доказательство.