Skip to main content

Sloka 22

ТЕКСТ 22

Verš

Текст

evaṁ vikalpito rājan
viduṣā munināpi saḥ
praśrayāvanato ’bhyāha
prajā-kāmas tato munim
эвам̇ викалпито ра̄джан
видуша̄ мунина̄пи сах̣
праш́райа̄ванато ’бхйа̄ха
праджа̄-ка̄мас тато муним

Synonyma

Пословный перевод

evam — takto; vikalpitaḥ — otázaný; rājan — ó králi Parīkṣite; viduṣā — velice učeným; muninā — filozofem; api — ačkoliv; saḥ — on (král Citraketu); praśraya-avanataḥ — z pokory hluboce skloněný; abhyāha — odpověděl; prajā-kāmaḥ — toužící po potomstvu; tataḥ — potom; munim — velkému mudrci.

эвам — так; викалпитах̣ — спрошенный; ра̄джан — о царь Парикшит; видуша̄ — высокоученым; мунина̄ — философом; апи — хотя; сах̣ — он (царь Читракету); праш́райа-аванатах̣ — смиренно склонившийся; абхйа̄ха — ответил; праджа̄-ка̄мах̣ — желающий иметь ребенка; татах̣ — тогда; муним — великому мудрецу.

Překlad

Перевод

Śukadeva Gosvāmī řekl: Ó králi Parīkṣite, ačkoliv velký mudrc Aṅgirā věděl vše, položil králi tyto otázky. Král Citraketu, který si přál mít syna, se tedy s velkou pokorou hluboce poklonil a promluvil k mudrci následovně.

Шукадева Госвами сказал: О царь Парикшит, хотя великому мудрецу Ангире было известно все наперед, он тем не менее задал этот вопрос царю. В ответ царь Читракету, который мечтал о сыне, смиренно склонившись перед Ангирой, произнес следующие слова.

Význam

Комментарий

Jelikož obličej je ukazatelem mysli, světec dokáže pohledem na obličej druhého určit, v jakém stavu se jeho mysl nachází. Když se Aṅgirā Ṛṣi zmínil o králově pobledlém obličeji, král Citraketu vysvětlil příčinu své úzkosti následovně.

Лицо — зеркало ума, и потому святому нетрудно по лицу человека прочесть, что у него на уме. Когда Ангира Муни отметил бледность лица Читракету, тот открыл мудрецу причину своей тревоги.