Skip to main content

Sloka 18

ТЕКСТ 18

Verš

Текст

ātmānaṁ prakṛtiṣv addhā
nidhāya śreya āpnuyāt
rājñā tathā prakṛtayo
naradevāhitādhayaḥ
а̄тма̄нам̇ пракр̣тишв аддха̄
нидха̄йа ш́рейа а̄пнуйа̄т
ра̄джн̃а̄ татха̄ пракр̣тайо
нарадева̄хита̄дхайах̣

Synonyma

Пословный перевод

ātmānam — sebe; prakṛtiṣu — pod těchto sedm základních prvků královského stavu; addhā — přímo; nidhāya — dávající; śreyaḥ — konečné štěstí; āpnuyāt — může získat; rājñā — od krále; tathā — tak také; prakṛtayaḥ — závislé královské prvky; nara-deva — ó králi; āhita-adhayaḥ — nabízející bohatství a další věci.

а̄тма̄нам — себя; пракр̣тишу — на семи элементах царского правления; аддха̄ — непосредственно; нидха̄йа — расположив; ш́рейах̣ — полное счастье; а̄пнуйа̄т — может быть достигнуто; ра̄джн̃а̄ — царем; татха̄ — так; пракр̣тайах̣ — подданные царя; нара-дева — о царь; а̄хита-адхайах̣ — приносящие дары.

Překlad

Перевод

Ó králi, ó pane lidstva, když král přímo závisí na svých společnících a řídí se jejich pokyny, je šťastný. Šťastní jsou i jeho společníci, když mu obětují své dary a činnosti a jednají podle jeho příkazů.

О царь, о повелитель людей, монарх может быть счастлив, только когда он пользуется поддержкой своих подданных и следует их советам. В свою очередь, подданные царя счастливы, если приносят ему дары, служат ему и выполняют все его повеления.

Význam

Комментарий

Zde je popsáno, kdy jsou král a jeho poddaní skutečně šťastní. Král nemá jen dávat příkazy svým poddaným proto, že je nejvyšší; někdy se také musí sám řídit jejich pokyny. Poddaní mají zase záviset na králi. Tato vzájemná závislost přinese každému štěstí.

В этом стихе объясняется, как царь и его подданные могут быть по-настоящему счастливы. Царь не должен злоупотреблять своим положением, помыкая своими подданными; иногда он сам должен прислушиваться к их мнению. Подданные же, со своей стороны, должны полагаться на царя. Взаимная зависимость царя и подданных — залог счастья всего царства.