Skip to main content

Sloka 17

ТЕКСТ 17

Verš

Текст

aṅgirā uvāca
api te ’nāmayaṁ svasti
prakṛtīnāṁ tathātmanaḥ
yathā prakṛtibhir guptaḥ
pumān rājā ca saptabhiḥ
ан̇гира̄ ува̄ча
апи те ’на̄майам̇ свасти
пракр̣тӣна̄м̇ татха̄тманах̣
йатха̄ пракр̣тибхир гуптах̣
пума̄н ра̄джа̄ ча саптабхих̣

Synonyma

Пословный перевод

aṅgirāḥ uvāca — velký mudrc Aṅgirā řekl; api — zda; te — tebe; anāmayam — zdraví; svasti — blaho; prakṛtīnām — základních prvků tvého královského stavu (společníků a příslušenství); tathā — jakož i; ātmanaḥ — tvého vlastního těla, mysli a duše; yathā — jako; prakṛtibhiḥ — prvky hmotné přírody; guptaḥ — chráněná; pumān — živá bytost; rājā — král; ca — také; saptabhiḥ — sedmi.

ан̇гира̄х̣ ува̄ча — великий мудрец Ангира сказал; апи — ли; те — твое; ана̄майам — здоровье; свасти — благополучно; пракр̣тӣна̄м — принадлежностей царской власти (царского окружения и атрибутов власти); татха̄ — а также; а̄тманах̣ — твоего тела, ума и души; йатха̄ — как; пракр̣тибхих̣ — элементами материальной природы; гуптах̣ — защищено; пума̄н — живое существо; ра̄джа̄ — о царь; ча — также; саптабхих̣ — семью.

Překlad

Перевод

Velký mudrc Aṅgirā řekl: Můj milý králi, doufám, že se tvému tělu a mysli a tvým královským společníkům a příslušenství dobře daří. Je-li sedm složek hmotné přírody (celková hmotná energie, ego a pět předmětů smyslového požitku) v náležitém pořádku, živá bytost nacházející se pod pokryvem hmotných prvků je šťastná. Bez těchto sedmi prvků nemůže nikdo existovat. Podobně i krále vždy chrání sedm základních prvků — jeho učitel (svāmī či guru), ministři, království, pevnost, pokladnice, královské zákony a přátelé.

Великий мудрец Ангира сказал: О царь, надеюсь, что твое тело, ум, твоя родня и челядь благополучны и счастливы. Живое существо ощущает счастье только тогда, когда семь природных элементов, среди которых оно обитает [совокупная материальная энергия, эго и пять объектов удовлетворения чувств], находятся в полном равновесии. Без них жизнь на земле невозможна. Власть царя также покоится на семи опорах [наставнике (свами или гуру), советниках, царстве, крепости, казне, царском законе и соратниках].

Význam

Комментарий

Śrīdhara Svāmī ve svém komentáři k Bhāgavatamu uvádí:

Шридхара Свами в своем комментарии к «Бхагаватам» приводит следующую цитату:

svāmy-amātyau janapadā
durga-draviṇa-sañcayāḥ
daṇḍo mitraṁ ca tasyaitāḥ
sapta-prakṛtayo matāḥ
сва̄мй-ама̄тйау джанапада̄
дурга-дравин̣а-сан̃чайа̄х̣
дан̣д̣о митрам̇ ча тасйаита̄х̣
сапта-пракр̣тайо мата̄х̣

Král není sám. V první řadě má svého duchovního mistra, nejvyššího rádce. Pak jsou tu jeho ministři, království, soustava opevnění, pokladnice, systém zákona a řádu a jeho přátelé či spojenci. Je-li těchto sedm prvků náležitě udržováno, král je šťastný. Stejně tak se živá bytost, duše—jak vysvětluje Bhagavad-gītā (dehino 'smin yathā dehe) — nachází uvnitř hmotného obalu z mahat-tattvy, ega a pěti předmětů smyslového požitku (pañca-tan-mātrā). Když je těchto sedm prvků v náležitém pořádku, živá bytost je v radostném rozpoložení. Jsou-li královi společníci tiší a poslušní, král je obvykle šťastný. Proto se velký mudrc Aṅgirā Ṛṣi tázal na královo zdraví a na blaho jeho sedmi společníků. Když se tážeme přítele, zda je vše v pořádku, máme na mysli nejen jeho samotného, ale i jeho rodinu, jeho zdroj příjmu a jeho společníky či služebníky. To vše musí být v pořádku; pak může být člověk šťastný.

Царь не может жить в одиночестве. Прежде всего, у него должен быть духовный учитель или наставник. Помимо этого, у царя должны быть министры, царство, крепость, казна, система правопорядка, друзья и союзники. Ничто не может помешать счастью царя, если он уделяет должное внимание состоянию этих семи опор его власти. Живое существо (душа) напоминает царя: по словам «Бхагавад-гиты» (дехино ’смин йатха̄ дехе), его окружают материальные оболочки, состоящие из совокупной материи (махат- таттвы), эго и панча-тан-матры — пяти объектов чувств. Когда все эти семь оболочек пребывают в равновесном, здоровом состоянии, живое существо испытывает радость.

Обычно царь счастлив, если его окружение благополучно. Подобно этому, в «Бхагавад-гите» объясняется: дехино ’смин йатха̄ дехе — душа покрыта махат-таттвой, эго и панча-тан-матрами, пятью объектами наслаждения. Когда все семь оболочек в порядке, живое существо чувствует удовлетворение. Обычно, когда подданные послушны царю и спокойны, царь счастлив. Поэтому великий мудрец Ангира Риши осведомился не только о личном здоровье и благополучии царя, но также о состоянии семи опор его власти. Когда мы, к примеру, говорим своему другу: «Как дела?», — нас интересует не только его личное состояние, но и благополучие его семьи, состояние его бизнеса, а также его помощников или подчиненных. Только тогда, когда он сам, его семья, его бизнес и его помощники благополучны во всех отношениях, он может по- настоящему радоваться жизни.