Skip to main content

Sloka 12-13

ТЕКСТЫ 12-13

Verš

Текст

tāṁ dadarśānudhāvantīṁ
cāṇḍālīm iva rūpiṇīm
jarayā vepamānāṅgīṁ
yakṣma-grastām asṛk-paṭām
та̄м̇ дадарш́а̄нудха̄вантӣм̇
ча̄н̣д̣а̄лӣм ива рӯпин̣ӣм
джарайа̄ вепама̄на̄н̇гӣм̇
йакшма-граста̄м аср̣к-пат̣а̄м
vikīrya palitān keśāṁs
tiṣṭha tiṣṭheti bhāṣiṇīm
mīna-gandhy-asu-gandhena
kurvatīṁ mārga-dūṣaṇam
викӣрйа палита̄н кеш́а̄м̇с
тишт̣ха тишт̣хети бха̄шин̣ӣм
мӣна-гандхй-асу-гандхена
курватӣм̇ ма̄рга-дӯшан̣ам

Synonyma

Пословный перевод

tām — hříšnou reakci; dadarśa — viděl; anudhāvantīm — pronásledující; cāṇḍālīm — žena z nejnižší třídy; iva — jako; rūpiṇīm — přijímající podobu; jarayā — kvůli stáří; vepamāna-aṅgīm — jejíž údy se třásly; yakṣma-grastām — nakažená tuberkulózou; asṛk-paṭām — jejíž šaty byly potřísněné krví; vikīrya — rozcuchané; palitān — prošedivělé; keśān — vlasy; tiṣṭha tiṣṭha — počkej, počkej; iti — takto; bhāṣiṇīm — volající; mīna-gandhi — rybí zápach; asu — jejíž dech; gandhena — nepříjemným zápachem; kurvatīm — způsobující; mārga-dūṣaṇam — znečištění celé ulice.

та̄м — расплату за грех; дадарш́а — увидел; анудха̄вантӣм — преследующую; ча̄н̣д̣а̄лӣм — представительницу низшего сословия; ива — как; рӯпин̣ӣм — принявшую облик; джарайа̄ — по старости; вепама̄на-ан̇гӣм — дрожащую всеми членами; йакшма-граста̄м — больную туберкулезом; аср̣к-пат̣а̄м — в перепачканной кровью одежде; викӣрйа — разметав; палита̄н — седые; кеш́а̄н — волосы; тишт̣ха тишт̣ха — постой, постой; ити — так; бха̄шин̣ӣм — кричавшую; мӣна-гандхи — источающее запах рыбы; асу — чье дыхание; гандхена — дурным запахом; курватӣм — совершающую; ма̄рга-дӯшан̣ам — осквернение улицы.

Překlad

Перевод

Indra viděl, jak ho pronásleduje zosobněná hříšná reakce v podobě ženy z nejnižší třídy, třídy caṇḍālů. Vypadala velmi staře. Všechny její údy se třásly, a jelikož byla postižená tuberkulózou, měla tělo a šaty potřísněné krví. Z úst jí vycházel nesnesitelný rybí zápach, který zamořoval celou ulici. Volala na Indru: “Počkej, počkej!”

Индра увидел, что его преследует воплощенная расплата за грех в облике чахоточной старухи из сословия чандалов. Ее члены от старости дрожали, тело ее и одежда были перепачканы кровью. «Постой! Постой!» — кричала она Индре, оскверняя всю улицу своим дыханием, пропитанным нестерпимым запахом рыбы.

Význam

Комментарий

Člověk postižený tuberkulózou často zvrací krev a má potom zakrvácené šaty.

Больные туберкулезом часто харкают кровью, которая пачкает их одежду.