Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 6.12.6

Verš

indro na vajraṁ jagṛhe vilajjitaś
cyutaṁ sva-hastād ari-sannidhau punaḥ
tam āha vṛtro hara ātta-vajro
jahi sva-śatruṁ na viṣāda-kālaḥ

Synonyma

indraḥ — král Indra; na — ne; vajram — blesk; jagṛhe — zdvihl; vilajjitaḥ — jelikož se styděl; cyutam — který vypadl; sva-hastāt — z jeho ruky; ari-sannidhau — před svým nepřítelem; punaḥ — znovu; tam — jemu; āha — řekl; vṛtraḥ — Vṛtrāsura; hare — ó Indro; ātta-vajraḥ — zdvihni svůj blesk; jahi — zabij; sva-śatrum — svého nepřítele; na — ne; viṣāda-kālaḥ — čas na nářek.

Překlad

Jelikož Indra tváří v tvář svému nepříteli upustil blesk, byl prakticky poražen a velice se styděl. Neodvažoval se zbraň znovu zdvihnout. Vṛtrāsura ho však pobízel: “Zdvihni svůj blesk a zabij svého nepřítele. Teď není čas naříkat nad svým osudem.”