Skip to main content

Sloka 26

Text 26

Verš

Texto

dorbhyām utkṛtta-mūlābhyāṁ
babhau rakta-sravo ’suraḥ
chinna-pakṣo yathā gotraḥ
khād bhraṣṭo vajriṇā hataḥ
dorbhyām utkṛtta-mūlābhyāṁ
babhau rakta-sravo ’suraḥ
chinna-pakṣo yathā gotraḥ
khād bhraṣṭo vajriṇā hataḥ

Synonyma

Palabra por palabra

dorbhyām — z obou paží; utkṛtta-mūlābhyām — useknutých přímo u kořene; babhau — byl; rakta-sravaḥ — silně krvácející; asuraḥ — Vṛtrāsura; chinna-pakṣaḥ — jejíž křídla byla useknuta; yathā — stejně jako; gotraḥ — hora; khāt — z nebe; bhraṣṭaḥ — padající; vajriṇā — Indrou, který svírá blesk; hataḥ — zasažená.

dorbhyām — de los dos brazos; utkṛtta-mūlābhyām — cortados por la misma raíz; babhau — era; rakta-sravaḥ — perdiendo sangre en abundancia; asuraḥ — Vṛtrāsura; chinna-pakṣaḥ — con las alas cortadas; yathā — tal como; gotraḥ — una montaña; khāt — del cielo; bhraṣṭaḥ — cayendo; vajriṇā — por Indra, el portador del rayo; hataḥ — golpeado.

Překlad

Traducción

Silně krvácející Vṛtrāsura, s oběma pažemi useknutými hned u těla, vypadal překrásně — jako létající hora, jejíž křídla Indra rozsekal na kusy.

Vṛtrāsura, sangrando en abundancia, con los dos brazos cortados de raíz, presentaba el hermoso aspecto de una montaña voladora a la que Indra hubiera cortado las alas.

Význam

Significado

Z tohoto verše je zřejmé, že někdy se objevují létající hory a že Indra jim svým bleskem usekává křídla. Vṛtrāsurovo obrovské tělo připomínalo právě takovou horu.

Este verso afirma claramente que a veces existen montañas voladoras, y que Indra les corta las alas con su rayo. El enorme cuerpo de Vṛtrāsura parecía una de esas montañas.