Skip to main content

Sloka 22

ТЕКСТ 22

Verš

Текст

yasya bhaktir bhagavati
harau niḥśreyaseśvare
vikrīḍato ’mṛtāmbhodhau
kiṁ kṣudraiḥ khātakodakaiḥ
йасйа бхактир бхагавати
харау них̣ш́рейасеш́варе
викрӣд̣ато ’мр̣та̄мбходхау
ким̇ кшудраих̣ кха̄такодакаих̣

Synonyma

Пословный перевод

yasya — koho; bhaktiḥ — oddaná služba; bhagavati — Nejvyšší Osobnosti Božství; harau — Pánu Harimu; niḥśreyasa-īśvare — vládci nejvyšší dokonalosti života, nejvyššího osvobození; vikrīḍataḥ — plavat nebo hrát si; amṛta-ambhodhau — v oceánu nektaru; kim — k čemu je dobré; kṣudraiḥ — s malými; khātaka-udakaiḥ — strouhami vody.

йасйа — которого; бхактих̣ — преданное служение; бхагавати — Верховной Личности Бога; харау — Господу Хари; них̣ш́рейаса-ӣш́варе — дарителю высшего совершенства жизни, высшего освобождения; викрӣд̣атах̣ — плавающий или играющий; амр̣та-амбходхау — в океане нектара; ким — какой прок; кшудраих̣ — в мелких; кха̄така-удакаих̣ — канавах.

Překlad

Перевод

Ten, kdo je upevněný v oddané službě Nejvyššímu Pánu, Harimu, Pánu té nejvyšší přízně, plave v oceánu nektaru. Co pro něho znamená voda v malých strouhách?

Тот, кто неотступно служит всеблагому Господу Хари, плавает в океане нектара. Зачем ему водица из канавы?

Význam

Комментарий

Vṛtrāsura se již dříve modlil (Bhāg. 6.11.25): na nāka-pṛṣṭhaṁ na ca pārameṣṭhyaṁ na sārva-bhaumaṁ na rasādhipatyaṁ. “Nestojím o požitek, který skýtá Brahmaloka, Svargaloka, či dokonce Dhruvaloka, o této Zemi a nižších planetách ani nemluvě. Chci se jen vrátit domů, zpátky k Bohu.” To je odhodlání čistého oddaného. Nikdy ho nepřitahuje žádné vznešené postavení v tomto hmotném světě. Chce se pouze stýkat s Nejvyšší Osobností Božství jako obyvatelé Vṛndāvanu — Śrīmatī Rādhārāṇī, gopī, Kṛṣṇův otec a matka (Nanda Mahārāja a Yaśodā), Kṛṣṇovi přátelé a Kṛṣṇovi služebníci. Chce být ve styku s Kṛṣṇovou atmosférou krásy Vṛndāvanu. To jsou nejvyšší cíle oddaného Kṛṣṇy. Oddaní Pána Viṣṇua se mohou ucházet o postavení na Vaikuṇṭhaloce, ale oddaný Kṛṣṇy nikdy neusiluje ani o výhody Vaikuṇṭhy; chce se vrátit na Goloku Vṛndāvanu a stýkat se s Pánem Kṛṣṇou v Jeho věčných zábavách. Jakékoliv hmotné štěstí je jako voda ve strouze, zatímco duchovní štěstí, věčně prožívané v duchovním světě, je jako oceán nektaru, ve kterém si oddaný přeje plavat.

Прежде (Бхагаватам, 6.11.25) Вритрасура говорил в своей молитве: на на̄ка-пр̣шт̣хам̇ на ча па̄рамешт̣хйам̇ на са̄рва-бхаумам̇ на раса̄дхипатйам — «Я не желаю наслаждений, доступных на Брахмалоке, Сваргалоке или даже на Дхрувалоке, не говоря уже о тех, что есть на Земле и низших планетах. Я просто хочу вернуться домой, к Богу». Такова решимость чистого преданного. Чистый преданный никогда не стремится занять какое- то высокое положение в материальном мире. Он желает одного: общаться с Верховной Личностью Бога, подобно обитателям Вриндавана — Шримати Радхарани, гопи, отцу и матери Кришны (Махарадже Нанде и Яшоде), друзьям Кришны и Его слугам. Он мечтает окунуться в чудесную атмосферу красоты Вриндавана, где все проникнуто Кришной. Это самое заветное желание преданного Кришны. Преданные Господа Вишну стремятся на Вайкунтхалоку, но преданного Кришны не привлекают даже красоты Вайкунтхи; он хочет вернуться на Голоку Вриндавану, чтобы общаться с Господом Кришной, принимая участие в Его вечных играх. Любое материальное счастье подобно сточной воде из канавы, тогда как духовное счастье, всегда доступное обитателям духовного мира, подобно океану нектара, погрузиться в который мечтает каждый преданный.