Skip to main content

Sloka 17

Text 17

Verš

Texto

prāṇa-glaho ’yaṁ samara
iṣv-akṣo vāhanāsanaḥ
atra na jñāyate ’muṣya
jayo ’muṣya parājayaḥ
prāṇa-glaho ’yaṁ samara
iṣv-akṣo vāhanāsanaḥ
atra na jñāyate ’muṣya
jayo ’muṣya parājayaḥ

Synonyma

Palabra por palabra

prāṇa-glahaḥ — život je v sázce; ayam — tato; samaraḥ — bitva; iṣu-akṣaḥ — šípy jsou kostky; vāhana-āsanaḥ — přepravci jako koně a sloni jsou hrací deska; atra — zde (v této hazardní hře); na — ne; jñāyate — je známé; amuṣya — čí; jayaḥ — vítězství; amuṣya — čí; parājayaḥ — porážka.

prāṇa-glahaḥ — la vida es la apuesta; ayam — esta; samaraḥ — batalla; iṣu-akṣaḥ — las flechas son los dados; vāhana-āsanaḥ — las monturas, los caballos y elefantes, el tablero de juego; atra — aquí (en esta partida); na — no; jñāyate — se conoce; amuṣya — de ese; jayaḥ — la victoria; amuṣya — de ese; parājayaḥ — la derrota.

Překlad

Traducción

Ó můj nepříteli, považuj tuto bitvu za hazardní hru, při níž jsou v sázce naše životy, šípy jsou kostky, a zvířata, která slouží jako přepravci, jsou hrací deskou. Nikdo neví, kdo bude poražen a kdo zvítězí — o všem rozhodne prozřetelnost.

¡Oh, enemigo mío!, considera esta batalla como un juego de azar en que nuestras vidas son la apuesta, las flechas son los dados, y los animales que nos transportan, el tablero de juego. Nadie puede saber quién va a ser el vencedor y quién el vencido. Todo depende de la providencia.