Skip to main content

KAPITOLA JEDENÁCTÁ

ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ

Vṛtrāsurovy transcendentální vlastnosti

Трансцендентные качества Вритрасуры  

Tato kapitola popisuje Vṛtrāsurovy vznešené vlastnosti. Když přední velitelé démonů uprchli, aniž by vyslechli jeho radu, Vṛtrāsura je všechny prohlásil za zbabělce. Pronesl velice odvážná slova a sám se postavil proti polobohům. Když polobozi viděli jeho odhodlání, dostali takový strach, že omdlévali, a Vṛtrāsura po nich začal dupat. Indra, král polobohů, to nemohl snést a mrštil po Vṛtrāsurovi svůj kyj, ale Vṛtrāsura, který byl velký hrdina, kyj snadno chytil levou rukou a udeřil s ním Indrova slona. Ten byl jeho ranou odhozen téměř třináct metrů dozadu a s Indrou na zádech dopadl na zem.

В этой главе описываются возвышенные качества Вритрасуры. Когда, так и не вняв увещеваниям Вритрасуры, видные военачальники демонов все же бежали с поля боя, Вритрасура обвинил их в трусости. Оставшись один, Вритрасура бесстрашно вызвал на бой полубогов и приготовился сражаться с ними в одиночку. Напуганные решимостью и отвагой Вритрасуры, многие полубоги от страха упали в обморок, а Вритрасура принялся топтать их. Потеряв терпение, царь небес Индра метнул во Вритрасуру свою палицу, но тот доблестно поймал палицу левой рукой и обрушил ее на слона Индры. Отброшенный ударом Вритрасуры на расстояние семи луков*, слон повалился на землю, увлекая за собой седока.

* Около 13 метров. (Прим. редактора.)

Král Indra nejprve přijal Viśvarūpu za svého kněze a potom ho zabil. Vṛtrāsura připomněl Indrovi jeho ohavné jednání a prohlásil: “Když je někdo oddaným Pána Viṣṇua, Nejvyšší Osobnosti Božství, a závisí na Něm v každém ohledu, pak nevyhnutelně získá vítězství, bohatství i klid mysli. Taková osoba nemá oč ve třech světech usilovat. Nejvyšší Pán je tak laskavý, že takového oddaného obdaří Svou zvláštní přízní — nedá mu bohatství, které by narušilo jeho oddanou službu. Chci se proto vzdát všeho ve prospěch služby Pánu. Přeji si neustále opěvovat Jeho slávu a sloužit Mu. Nechť se odpoutám od své světské rodiny a spřátelím s oddanými Pána. Netoužím po přemístění na vyšší planetární soustavy, ani na Dhruvaloku či Brahmaloku, a netoužím ani po nepřemožitelnosti v tomto hmotném světě. Ničeho takového nemám zapotřebí.”

Как известно, в свое время царь Индра сделал Вишварупу своим жрецом, но затем убил его. Напомнив Индре об этом злодеянии, Вритрасура сказал: «Тому, кто предан Верховной Личности Бога, Господу Вишну, и во всем полагается на Него, всегда сопутствуют победа и процветание. В душе его всегда царит мир. Для него не остается ничего желанного во всех трех мирах. На такого преданного Верховный Господь проливает особую милость, оберегая его от ненужных богатств, которые могут помешать его преданному служению. Поэтому я желаю отдать все, чем владею, для служения Господу. Я хочу только одного: воспевать Его славу и служить Ему. Разорвав узы семейных привязанностей, я буду дружить только с преданными Господа. Я не стремлюсь ни к вознесению на высшие планеты, даже такие, как Дхрувалока или Брахмалока, ни к обретению неуязвимости в материальном мире. Все это не представляет для меня никакой ценности».

Sloka 1:
Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl: Ó králi, Vṛtrāsura, hlavní velitel démonů, poučil své poručíky o náboženských principech, ale zbabělí démonští velitelé byli rozhodnutí uprchnout z boje. Byli tak vystrašení, že jeho slova nedokázali přijmout.
ТЕКСТ 1:
Шри Шукадева Госвами сказал: О царь, предводитель демонов Вритрасура призвал своих военачальников последовать законам религии, но трусливые демоны-полководцы уже не слышали его — страх гнал их прочь с поля боя.
Sloka 2-3:
Ó králi Parīkṣite, polobozi využili příznivé situace dané časem, napadli vojsko démonů zezadu a začali rozhánět démonské vojáky na všechny strany, jako kdyby jejich armáda neměla žádného vůdce. Když Vṛtrāsura, nejlepší z asurů, který byl zván Indraśatru (nepřítel Indry), viděl žalostnou situaci svých vojáků, velice ho to zarmoutilo. Takový obrat nemohl tolerovat, a proto polobohy zastavil a přísně je pokáral následujícími slovy plnými hněvu.
ТЕКСТЫ 2-3:
О царь Парикшит, пользуясь этим удачным моментом, будто подаренным самой судьбой, полубоги стали разить убегающих демонов в спину. Под их натиском войско асуров разбежалось в разные стороны, как стадо без вожака. Жалкий вид разгромленного войска причинил боль главному из демонов, Вритрасуре, известному под именем Индра-шатру («враг Индры»). Не в силах смириться с поражением, он преградил путь полубогам и стал осыпать их словами, полными гнева и негодования.
Sloka 4:
Ó polobozi, tito démonští vojáci se narodili zbytečně — vyšli z těl svých matek jako trus. K čemu je dobré zabíjet takové nepřátele zezadu, když utíkají plni strachu? Ten, kdo se považuje za hrdinu, nemá zabíjet nepřítele, který se bojí o život. Takové zabití není nikdy slavné, ani nevede na nebeské planety.
ТЕКСТ 4:
О полубоги, эти воины-демоны напрасно родились на свет. Они не сыновья, а испражнения своих матерей. Какой же толк убивать со спины врага, который и так спасается бегством? Желающему прослыть героем не к лицу убивать того, кто боится за свою жизнь — подобным подвигом не заслужить ни славы, ни места в раю.
Sloka 5:
Ó nepatrní polobozi, věříte-li skutečně ve své hrdinství, jste-li trpěliví v hloubi svých srdcí a netoužíte-li po smyslovém požitku, prosím, postůjte chvíli přede mnou.
ТЕКСТ 5:
О ничтожные полубоги, если вы все еще верите в свою доблесть, храните в своих сердцах волю к победе и при этом не боитесь потерять свои наслаждения, то встаньте ненадолго передо мной!
Sloka 6:
Śukadeva Gosvāmī řekl: Rozhněvaný Vṛtrāsura, nanejvýš mocný hrdina, vystrašil polobohy svým silným a dobře stavěným tělem. Když zařval pronikavým hlasem, téměř všechny živé bytosti upadly do bezvědomí.
ТЕКСТ 6:
Шукадева Госвами сказал: Исполинская фигура и свирепый вид могучего воина Вритрасуры повергли полубогов в ужас. Тут он взревел, и от раскатов его рева почти все, кто был рядом, лишились сознания.
Sloka 7:
Když polobozi slyšeli Vṛtrāsurovo divoké řvaní připomínající lva, všichni padli v mdlobách na zem, jako by je zasáhl blesk.
ТЕКСТ 7:
Оглушенные львиным рыком Вритрасуры, полубоги тоже рухнули на землю без чувств, будто сраженные молнией.
Sloka 8:
Jak polobozi strachy zavírali oči, Vṛtrāsura se chopil svého trojzubce a dupal po nich stejně, jako šílený slon rozdupává duté bambusy v lese. Velkou silou otřásal celou Zemí.
ТЕКСТ 8:
Когда полубоги в ужасе зажмурились, Вритрасура воздел свой трезубец и, могучей поступью сотрясая земную твердь, принялся топтать полубогов, как бешеный слон, крушащий в лесу заросли бамбука.
Sloka 9:
Když nebeský král Indra viděl Vṛtrāsurovo rozpoložení, nemohl to snést a hodil po něm jeden ze svých velkých kyjů, kterým je nesmírně těžké se ubránit. Vṛtrāsura ho však v letu snadno chytil levou rukou.
ТЕКСТ 9:
Взбешенный успехом Вритрасуры, царь небес Индра метнул в него одну из своих грозных палиц, удар которых очень трудно отразить. Но Вритрасура играючи поймал ее на лету левой рукой.
Sloka 10:
Ó králi Parīkṣite, mocný Vṛtrāsura, nepřítel krále Indry, pak tímto kyjem rozhněvaně udeřil do hlavy Indrova slona a bojištěm se rozlehl burácivý zvuk. Za tento hrdinský čin oslavovali Vṛtrāsuru vojáci na obou stranách.
ТЕКСТ 10:
О царь Парикшит, в ответ могучий Вритрасура гневно обрушил пойманную палицу на голову слона Индры, так, что грохот удара разнесся по всему полю брани. Этот подвиг был встречен криками восхищения с обеих сторон.
Sloka 11:
Slon Airāvata, zasažený Vṛtrāsurovým kyjem jako hora zasažená bleskem, nesmírně trpěl a z rozbité tlamy plival krev. Byl odhozen téměř třináct metrů dozadu a s Indrou na zádech v bolestech dopadl na zem.
ТЕКСТ 11:
С яростью молнии, ударяющей в гору, палица Вритрасуры отшвырнула слона Айравату на расстояние семи луков, и он, изрыгая кровь из разбитой пасти и корчась от боли, повалился вместе с восседавшим на нем Индрой на землю.
Sloka 12:
Když Vṛtrāsura, velká duše, viděl, že Indrův slon je vyčerpaný a zraněný a že Indra je nešťastný z utrpení svého přepravce, zachoval se podle náboženských zásad a zdržel se dalšího úderu. Indra využil této příležitosti a dotkl se slona svou rukou vytvářející nektar, čímž ho zbavil bolesti a vyléčil ho z ran. Slon a Indra potom zůstali tiše stát.
ТЕКСТ 12:
При виде обессилевшего от ран слона и раздосадованного его ранением Индры великодушный Вритрасура, следуя законам религии, опустил вновь занесенную было над ними палицу. Пользуясь передышкой, Индра коснулся ран слона своей рукой, источающей нектар. Раны слона тотчас затянулись, а боль прошла. Поднявшись с земли, слон и наездник безмолвно встали перед демоном.
Sloka 13:
Ó králi, když velký hrdina Vṛtrāsura viděl před sebou Indru — svého nepřítele a bratrova vraha — stojícího s bleskem v ruce a toužícího po boji, vzpomněl si, jak krutě Indra zabil jeho bratra. Když myslel na Indrovo hříšné jednání, pomátl se nářkem a zapomněním. Se sarkastickým smíchem pak promluvil.
ТЕКСТ 13:
О царь, взглянув на своего вооруженного молнией врага, горящего желанием продолжить схватку, великий герой Вритрасура вспомнил о жестокой расправе Индры над его братом. При одной мысли о злодеянии Индры Вритрасура обезумел от скорби и в беспамятстве, с горькой усмешкой на устах сказал такие слова.
Sloka 14:
Śrī Vṛtrāsura řekl: Mám to štěstí, že vrah brāhmaṇy, vrah svého gurua — a zároveň vrah mého bratra — nyní stojí přede mnou jako můj nepřítel. Ó ty nejodpornější ničemo, až probodnu tvé kamenné srdce svým trojzubcem, zbavím se dluhu vůči svému bratrovi.
ТЕКСТ 14:
Шри Вритрасура сказал: Какое счастье! Сегодня убийца брахмана, своего духовного учителя, убийца моего брата, к моей удаче, стоит прямо передо мной в роли моего врага. О величайший из негодяев, очень скоро я исполню свой долг перед братом, пронзив трезубцем твое каменное сердце!
Sloka 15:
Jen abys mohl žít na nebeských planetách, zabil jsi mého staršího bratra — seberealizovaného, kvalifikovaného brāhmaṇu, na kterém nebyla ani stopa hříchu a který byl určen za tvého hlavního kněze. Byl tvým duchovním mistrem, ale přestože jsi mu svěřil vykonání své oběti, později jsi mu nemilosrdně setnul hlavy jako zvířeti.
ТЕКСТ 15:
Привязанный к жизни в раю, ты осмелился убить моего старшего брата — осознавшего себя, безгрешного и во всех отношениях достойного брахмана, по праву назначенного тобой главным жрецом. И хотя он стал твоим духовным учителем и по твоей просьбе согласился провести жертвоприношение, это не помешало тебе впоследствии безжалостно обезглавить его, как животное на бойне.
Sloka 16:
Indro, postrádáš všechen stud, milosrdnost, slávu a štěstí. Reakce za tvé plodonosné činnosti tě zbavily těchto dobrých vlastností a nyní jsi hoden odsouzení i od lidojedů (Rākṣasů). Teď tě probodnu svým trojzubcem a poté, co ve velkých bolestech zemřeš, se tě nedotkne ani oheň; jen supi budou žrát tvé tělo.
ТЕКСТ 16:
Индра, ты лишился стыда, милосердия, славы и удачи. Из-за своей корысти ты утратил все свои добродетели и потому заслужил проклятия даже людоедов [ракшасов]. Когда, пронзенный моим трезубцем, ты умрешь в страшных муках, даже огонь не коснется твоего бездыханного тела. Оно достанется на съедение стервятникам!
Sloka 17:
Jsi od přírody krutý. Budou-li tě další polobozi, kteří si nejsou vědomi mé udatnosti, následovat v tvém útoku s pozdviženými zbraněmi, tímto ostrým trojzubcem jim urazím hlavy, které pak použiji na oběť Bhairavovi a dalším vůdcům duchů i s jejich hordami.
ТЕКСТ 17:
О жестокосердный Индра! Если другие полубоги, не подозревая о моей доблести, посмеют вслед за тобой поднять на меня оружие, я снесу им головы этим острым трезубцем. Ваши головы я принесу в жертву Бхайраве и другим предводителям призраков с их свитой.
Sloka 18:
Jestliže mi však v této bitvě usekneš hlavu svým bleskem a pobiješ mé vojáky, ó Indro, velký hrdino, s potěšením nabídnu své tělo jiným živým bytostem (jako jsou šakali a supi). Tak budu zbaven svých závazků spojených s karmickými reakcemi a mým štěstím bude přijmout prach z lotosových nohou velkých oddaných, jako je Nārada Muni.
ТЕКСТ 18:
Но если, о великий герой Индра, в этой битве ты разобьешь мое войско и ударом молнии сумеешь обезглавить меня, тогда я буду счастлив отдать свое тело другим живым существам [шакалам и стервятникам]. Так я избавлюсь от всех долгов, созданных моими собственными поступками в прошлом, и буду наконец благословлен пылью с лотосных стоп великих преданных, таких как Нарада Муни.
Sloka 19:
Ó králi polobohů, já, tvůj nepřítel, teď stojím před tebou — proč po mně tedy nevrhneš svůj blesk? Útočit na mě s kyjem bylo sice stejně zbytečné jako žádat peníze od lakomce, ale blesk, který neseš, neselže. O tom nemusíš pochybovat.
ТЕКСТ 19:
О царь полубогов, я — твой враг и стою прямо перед тобой, так почему бы тебе не метнуть в меня свою молнию? Твоя попытка сразить меня палицей была такой же тщетной, как попытка выпросить денег у скупца, но молния тебя не подведет. Можешь в этом не сомневаться.
Sloka 20:
Ó Indro, nebeský králi, tvůj blesk, který má ukončit můj život, je posílený mocí Pána Viṣṇua a Dadhīciho askezí. Jelikož jsi mě sem přišel zabít v souladu s Viṣṇuovým pokynem, není pochyb o tom, že mě po vypuštění tvého blesku čeká smrt. Pán Viṣṇu je na tvé straně, a proto máš zaručené vítězství, bohatství a všechny dobré vlastnosti.
ТЕКСТ 20:
О Индра, царь небес, молния, которую ты держишь в руке, рассчитывая с ее помощью убить меня, наделена могуществом Господа Вишну и силой аскез Дадхичи. Поскольку ты явился, чтобы, убив меня, исполнить волю Самого Вишну, я, конечно же, погибну от удара твоей молнии. Господь Вишну на твоей стороне, поэтому победа, процветание и все лучшие добродетели обеспечены тебе.
Sloka 21:
Zásahem tvého blesku budu vysvobozen z hmotného otroctví a vzdám se svého těla a tohoto světa hmotných tužeb. Jelikož upínám svou mysl na lotosové nohy Pána Saṅkarṣaṇa, dosáhnu místa určení takových velkých mudrců, jako je Nārada Muni — přesně jak to bylo řečeno Pánem Saṅkarṣaṇem.
ТЕКСТ 21:
Удар твоей молнии положит конец моему заточению; я смогу расстаться и с этим бренным телом, и с миром, полным материальных соблазнов. Сосредоточив ум на лотосных стопах Господа Санкаршаны, я по Его обещанию смогу достичь цели великих мудрецов, таких как Нарада Муни.
Sloka 22:
Ty, kdo se zcela odevzdávají u lotosových nohou Nejvyšší Osobnosti Božství a neustále na ně myslí, Pán přijímá a uznává jako Své osobní společníky či služebníky. Takovým služebníkům nikdy neudílí oslnivé bohatství vyšších, nižších či středních planetárních soustav tohoto hmotného světa. Když někdo v kterékoliv z těchto tří částí vesmíru vlastní hmotné bohatství, přirozeně to zvyšuje jeho nenávist, úzkost, neklid mysli, pýchu a bojechtivost. Vynakládá proto velké usilí, aby zvětšil a udržel si své vlastnictví, a velmi se trápí, když je ztratí.
ТЕКСТ 22:
Те, кто развивают в себе безраздельную преданность лотосным стопам Верховной Личности Бога и всегда помнят о них, завоевывают расположение Господа и становятся Его помощниками и доверенными слугами. Господь никогда не одаряет такого преданного блестящей мишурой богатств, доступных на высших, низших или средних планетных системах. В сердце того, кто получает материальные богатства любого из этих трех миров, начинает расти ненависть, тревога, волнение, гордыня и враждебность к другим. Одержимый жадностью, он тяжело трудится, чтобы сохранить и приумножить свои богатства, а когда лишается их, испытывает невыносимые муки.
Sloka 23:
Náš Pán, Nejvyšší Osobnost Božství, zakazuje Svým oddaným zbytečně usilovat o náboženství, hospodářský rozvoj a smyslový požitek. Ó Indro, z toho můžeme vyvodit, jak je Pán laskavý. Takovou milost mohou získat jedině čistí oddaní — nikoliv ti, kdo usilují o hmotný zisk.
ТЕКСТ 23:
Наш Господь, Верховная Личность Бога, запрещает Своим преданным тратить силы на бессмысленное стремление к благочестию, материальному процветанию и удовлетворению чувств. О Индра, это лучшее свидетельство милосердия Господа. Но получают такую милость только Его чистые преданные, не стремящиеся к материальным достижениям.
Sloka 24:
Ó můj Pane, ó Nejvyšší Osobnosti Božství, budu moci být zase služebníkem Tvých věčných služebníků, kteří nacházejí útočiště jedině u Tvých lotosových nohou? Ó Pane mého života, mohu se znovu stát jejich služebníkem, aby má mysl mohla vždy myslet na Tvé transcendentální vlastnosti, má slova mohla tyto vlastnosti vždy opěvovat a mé tělo Ti mohlo vždy s láskou sloužit?
ТЕКСТ 24:
О мой Господь, о Верховная Личность Бога, смогу ли я вновь стать слугой Твоих вечных слуг, избравших Твои лотосные стопы единственным прибежищем? О повелитель моей жизни, позволь мне снова служить так, чтобы ум мой всегда думал о Твоих трансцендентных качествах, слова воспевали Твои качества, а тело постоянно служило Твоей Милости!
Sloka 25:
Ó můj Pane, zdroji všech možností, nechci si užívat na Dhruvaloce, nebeských planetách nebo planetě, kde sídlí Pán Brahmā, ani nechci být svrchovaným vládcem všech zemských planet či nižších planetárních soustav. Netoužím být pánem mystických jógových sil a nechci ani osvobození, jestliže se musím vzdát Tvých lotosových nohou.
ТЕКСТ 25:
О мой Господь, источник неограниченных возможностей! Я не желаю наслаждаться ни на Дхрувалоке, ни на райских планетах, ни даже на планете Господа Брахмы. Не стремлюсь я и к власти над земными или низшими планетами! Мне не нужны ни мистические способности, ни даже освобождение, если ради него мне придется покинуть Твои лотосные стопы.
Sloka 26:
Ó Pane s lotosovýma očima, tak jako ptáčata, kterým ještě nevyrostla křídla, neustále vyhlížejí, kdy se vrátí jejich matka a nakrmí je; tak jako telata přivázaná provazy dychtivě očekávají dobu dojení, kdy jim bude dovoleno pít mléko jejich matek, a tak jako sklíčená žena, jejíž manžel je daleko od domova, neustále touží, aby se vrátil a po všech stránkách ji uspokojil, tak i já neustále dychtím po příležitosti přímo Ti sloužit.
ТЕКСТ 26:
О лотосоокий Господь, как неоперившиеся птенцы ждут, когда их мать прилетит к ним с кормом, как телята нетерпеливо ждут, когда их наконец отвяжут и позволят напиться материнского молока, или как истосковавшаяся жена, чей муж находится вдали от дома, ждет, когда он вернется и обласкает ее, так и я томлюсь, ожидая возможности лично служить Тебе.
Sloka 27:
Ó můj Pane, můj vládce, putuji tímto hmotným světem v důsledku svých plodonosných činností. Jediné, co hledám, je proto přátelství ve společnosti Tvých zbožných a osvícených oddaných. Má připoutanost k tělu, manželce, dětem a domovu působením Tvé vnější energie i nadále trvá, ale já již nechci být takto poután. Nechť je má mysl, mé vědomí a vše, co mám, připoutáno pouze k Tobě.
ТЕКСТ 27:
О мой Господь и повелитель! Моя карма заставляет меня скитаться по материальному миру. Устав от этого, я просто ищу дружбы с Твоими праведными, возвышенными преданными. Зачарованный Твоей внешней энергией, я был привязан к собственному телу, жене, дому и детям, но теперь я желаю навсегда разорвать эти узы. Так позволь же мне умом, сознанием и всем своим существом привязаться только к Тебе!