Skip to main content

Sloka 24

Text 24

Verš

Texto

ahaṁ hare tava pādaika-mūla-
dāsānudāso bhavitāsmi bhūyaḥ
manaḥ smaretāsu-pater guṇāṁs te
gṛṇīta vāk karma karotu kāyaḥ
ahaṁ hare tava pādaika-mūla-
dāsānudāso bhavitāsmi bhūyaḥ
manaḥ smaretāsu-pater guṇāṁs te
gṛṇīta vāk karma karotu kāyaḥ

Synonyma

Palabra por palabra

aham — já; hare — ó můj Pane; tava — Tebe; pāda-eka-mūla — jehož jediným útočištěm jsou lotosové nohy; dāsa-anudāsaḥ — služebník Tvého služebníka; bhavitāsmi — stanu se; bhūyaḥ — znovu; manaḥ — má mysl; smareta — může vzpomínat; asu-pateḥ — Pána mého života; guṇān — vlastnosti; te — Tvé; gṛṇīta — mohou opěvovat; vāk — má slova; karma — činnosti v rámci služby Tobě; karotu — může vykonávat; kāyaḥ — mé tělo.

aham — yo; hare — ¡oh, mi Señor!; tava — de Tu Señoría; pāda-eka-mūla — cuyo único refugio son los pies de loto; dāsa-anudāsaḥ — el sirviente de Tu sirviente; bhavitāsmi — llegaré a ser; bhūyaḥ — de nuevo; manaḥ — mi mente; smareta — recuerde; asu-pateḥ — del Señor de mi vida; guṇān — los atributos; te — de Tu Señoría; gṛṇīta — canten; vāk — mis palabras; karma — actividades en Tu servicio; karotu — realice; kāyaḥ — mi cuerpo.

Překlad

Traducción

Ó můj Pane, ó Nejvyšší Osobnosti Božství, budu moci být zase služebníkem Tvých věčných služebníků, kteří nacházejí útočiště jedině u Tvých lotosových nohou? Ó Pane mého života, mohu se znovu stát jejich služebníkem, aby má mysl mohla vždy myslet na Tvé transcendentální vlastnosti, má slova mohla tyto vlastnosti vždy opěvovat a mé tělo Ti mohlo vždy s láskou sloužit?

¡Oh, mi Señor!, ¡oh, Suprema Personalidad de Dios!, ¿podré ser de nuevo el sirviente de Tus sirvientes eternos, cuyo único refugio son Tus pies de loto? ¡Oh, Señor de mi vida!, ¿podré ser de nuevo su servidor, de forma que mi mente piense siempre en Tus atributos trascendentales, mis palabras glorifiquen siempre esos atributos, y mi cuerpo se ocupe siempre en el servicio amoroso de Tu Señoría?

Význam

Significado

Tento verš shrnuje podstatu života oddaného. Člověk se musí nejprve stát služebníkem služebníka služebníka Pána (dāsānudāsa). Śrī Caitanya Mahāprabhu doporučoval — a také ukázal vlastním příkladem — že živá bytost si má vždy přát být služebníkem služebníka služebníka Kṛṣṇy, Pána gopī (gopī-bhartuḥ pada-kamalayor dāsa-dāsānudāsaḥ). To znamená, že člověk musí přijmout duchovního mistra, který přichází v učednické posloupnosti a je služebníkem služebníka Pána. Podle jeho pokynů pak musí zaměstnat své trojí vlastnictví — tělo, mysl a slova. Tělo má být zaměstnané fyzickou činností podle nařízení duchovního mistra, mysl má neustále myslet na Kṛṣṇu a slova mají kázat o slávě Pána. Je-li člověk takto zaměstnaný láskyplnou službou Pánu, jeho život je úspěšný.

Este verso expone la esencia misma de la vida devocional. En primer lugar, hay que ser el sirviente del sirviente del sirviente del Señor (dāsānudāsa). Śrī Caitanya Mahāprabhu aconsejó, y enseñó con Su propio ejemplo, que la entidad viviente siempre debe cultivar el deseo de servir al sirviente del sirviente de Kṛṣṇa, el sustentador de las gopīs (gopī-bhartuḥ pada-kamalayor dāsa-dāsānudāsaḥ). Esto significa que la persona debe aceptar un maestro espiritual que forme parte de la línea de sucesión discipular y que sea un sirviente del sirviente del Señor. Entonces debe ocupar sus tres propiedades, cuerpo, mente y palabras, bajo su dirección. Conforme a la orden del maestro, el cuerpo debe ocuparse en actividades físicas, la mente debe pensar en Kṛṣṇa sin interrupción, y las palabras deben empeñarse en la prédica de las glorias del Señor. Quien se ocupa de este modo en el servicio amoroso del Señor, alcanza el éxito en la vida.