Skip to main content

Sloka 21

ТЕКСТ 21

Verš

Текст

ahaṁ samādhāya mano yathāha naḥ
saṅkarṣaṇas tac-caraṇāravinde
tvad-vajra-raṁho-lulita-grāmya-pāśo
gatiṁ muner yāmy apaviddha-lokaḥ
ахам̇ сама̄дха̄йа мано йатха̄ха нах̣
сан̇каршан̣ас тач-чаран̣а̄равинде
твад-ваджра-рам̇хо-лулита-гра̄мйа-па̄ш́о
гатим̇ мунер йа̄мй апавиддха-локах̣

Synonyma

Пословный перевод

aham — já; samādhāya — pevně upínající; manaḥ — mysl; yathā — jako; āha — řekl; naḥ — náš; saṅkarṣaṇaḥ — Pán Saṅkarṣaṇa; tat-caraṇa-aravinde — u Jeho lotosových nohou; tvat-vajra — tvého blesku; raṁhaḥ — silou; lulita — přetržený; grāmya — hmotné připoutanosti; pāśaḥ — provaz; gatim — místo určení; muneḥ — Nārady Muniho a dalších oddaných; yāmi — získám; apaviddha — když se vzdám; lokaḥ — tohoto hmotného světa (kde živá bytost touží po dočasných věcech všeho druhu).

ахам — я; сама̄дха̄йа — полностью сосредоточив; манах̣ — ум; йатха̄ — как; а̄ха — сказал; нах̣ — наш; сан̇каршан̣ах̣ — Господь Санкаршана; тат-чаран̣а-аравинде — на Его лотосных стопах; тват- ваджра — твоей молнии; рам̇хах̣ — силой; лулита — разорваны; гра̄мйа — материальной привязанности; па̄ш́ах̣ — узы; гатим — цели; мунех̣ — Нарады Муни и других преданных; йа̄ми — достигну; апавиддха — оставив; локах̣ — материальный мир (где властвует стремление к преходящему).

Překlad

Перевод

Zásahem tvého blesku budu vysvobozen z hmotného otroctví a vzdám se svého těla a tohoto světa hmotných tužeb. Jelikož upínám svou mysl na lotosové nohy Pána Saṅkarṣaṇa, dosáhnu místa určení takových velkých mudrců, jako je Nārada Muni — přesně jak to bylo řečeno Pánem Saṅkarṣaṇem.

Удар твоей молнии положит конец моему заточению; я смогу расстаться и с этим бренным телом, и с миром, полным материальных соблазнов. Сосредоточив ум на лотосных стопах Господа Санкаршаны, я по Его обещанию смогу достичь цели великих мудрецов, таких как Нарада Муни.

Význam

Комментарий

Slova ahaṁ samādhāya manaḥ vyjadřují, že nejdůležitější povinností při umírání je soustředit svou mysl. Dokáže-li člověk upřít svou mysl na lotosové nohy Kṛṣṇy, Viṣṇua, Saṅkarṣaṇa či jakékoliv Viṣṇu mūrti, jeho život bude úspěšný. Vṛtrāsura chtěl být zabit s myslí upnutou na lotosové nohy Saṅkarṣaṇa, a proto žádal Indru, aby vypustil svůj blesk (vajra). Jelikož mu bylo souzeno, že bude zabit bleskem pocházejícím od Pána Viṣṇua, nepřipadalo v úvahu, že by se to nemělo podařit. Vṛtrāsura proto požádal Indru, aby vypustil blesk okamžitě, a připravil se tak, že upřel mysl na lotosové nohy Kṛṣṇy. Oddaný je kdykoliv připraven vzdát se svého hmotného těla, které je zde popsáno jako provaz hmotné připoutanosti (grāmya-pāśa). Tělo není nikterak dobré — jen poutá k hmotnému světu. Je odsouzené k zániku, ale hlupáci a darebáci do něho přesto bohužel vkládají všechnu svou víru a nikdy netouží vrátit se domů, zpátky k Bohu.

Слова ахам̇ сама̄дха̄йа манах̣ указывают на то, что в момент смерти самое главное — сосредоточить свой ум. Сумев сосредоточиться на лотосных стопах Кришны, Вишну, Санкаршаны или любого другого образа Вишну, человек достигает совершенства жизни. Поэтому Вритрасура и призывает Индру поскорее применить свою молнию-ваджру, желая погибнуть полностью поглощенным мыслями о лотосных стопах Санкаршаны. Поскольку ему было суждено погибнуть от молнии, которую Индре дал Господь Вишну, это оружие не могло подвести. Поэтому Вритрасура попросил Индру не медлить, а сам тем временем приготовился к смерти, сосредоточив мысли на лотосных стопах Кришны. Преданный готов в любую минуту расстаться с материальным телом, которое данный стих называет гра̄мйа-па̄ш́а, «узами материальной привязанности». Тело не приносит никакого блага, а лишь приковывает душу к материальному миру. К сожалению, глупцы и негодяи полагаются только на свое обреченное на гибель тело и потому не испытывают ни малейшего желания вернуться домой, к Богу.