Skip to main content

Sloka 18

ТЕКСТ 18

Verš

Текст

atho hare me kuliśena vīra
hartā pramathyaiva śiro yadīha
tatrānṛṇo bhūta-baliṁ vidhāya
manasvināṁ pāda-rajaḥ prapatsye
атхо харе ме кулиш́ена вӣра
харта̄ праматхйаива ш́иро йадӣха
татра̄нр̣н̣о бхӯта-балим̇ видха̄йа
манасвина̄м̇ па̄да-раджах̣ прапатсйе

Synonyma

Пословный перевод

atho — jinak; hare — ó králi Indro; me — moji; kuliśena — svým bleskem; vīra — ó velký hrdino; hartā — usekneš; pramathya — ničící mé vojsko; eva — jistě; śiraḥ — hlavu; yadi — když; iha — v této bitvě; tatra — v tom případě; anṛṇaḥ — zbavený všech dluhů v tomto hmotném světě; bhūta-balim — dar pro všechny živé bytosti; vidhāya — zařizující; manasvinām — velkých mudrců, jako je Nārada Muni; pāda-rajaḥ — prach z lotosových nohou; prapatsye — získám.

атхо — в противном случае; харе — о царь Индра; ме — мою; кулиш́ена — твоей молнией; вӣра — о великий герой; харта̄ — отрубишь; праматхйа — уничтожив мое войско; эва — конечно; ш́ирах̣ — голову; йади — если; иха — в этой битве; татра — тогда; анр̣н̣ах̣ — освобожденный от всех долгов в материальном мире; бхӯта-балим — дар другим живым существам; видха̄йа — преподнеся; манасвина̄м — Нарады Муни и других великих мудрецов; па̄да- раджах̣ — пыль с лотосных стоп; прапатсйе — обрету.

Překlad

Перевод

Jestliže mi však v této bitvě usekneš hlavu svým bleskem a pobiješ mé vojáky, ó Indro, velký hrdino, s potěšením nabídnu své tělo jiným živým bytostem (jako jsou šakali a supi). Tak budu zbaven svých závazků spojených s karmickými reakcemi a mým štěstím bude přijmout prach z lotosových nohou velkých oddaných, jako je Nārada Muni.

Но если, о великий герой Индра, в этой битве ты разобьешь мое войско и ударом молнии сумеешь обезглавить меня, тогда я буду счастлив отдать свое тело другим живым существам [шакалам и стервятникам]. Так я избавлюсь от всех долгов, созданных моими собственными поступками в прошлом, и буду наконец благословлен пылью с лотосных стоп великих преданных, таких как Нарада Муни.

Význam

Комментарий

Śrī Narottama dāsa Ṭhākura zpívá:

В одной из песен Шри Нароттамы даса Тхакура говорится:

ei chaya gosāñi yāra, mui tāra dāsa
tāṅ' sabāra pada-reṇu mora pañca-grāsa
эи чхайа госа̄н̃и йа̄ра, муи та̄ра да̄са
та̄н̇’ саба̄ра пада-рен̣у мора пан̃ча-гра̄са

“Jsem služebník šesti Gosvāmīch a prach z jejich lotosových nohou je mi pěti druhy potravy.” Vaiṣṇava vždy touží po prachu z lotosových nohou předchozích ācāryů a vaiṣṇavů. Vṛtrāsura si byl jistý tím, že Indra ho v bitvě zabije, neboť to bylo přání Pána Viṣṇua. Byl na smrt připravený, protože věděl, že po smrti je mu předurčeno vrátit se domů, zpátky k Bohu. To je vysoký cíl, kterého lze dosáhnout milostí vaiṣṇavy. Chāḍiyā vaiṣṇava-sevā nistāra pāyeche kebā — nikdo se ještě nikdy nevrátil k Bohu, aniž by ho vaiṣṇava obdařil svou přízní. V tomto verši proto nalézáme slova manasvināṁ pāda-rajaḥ prapatsye — “přijmu prach z lotosových nohou velkých oddaných”. Slovo manasvinām se vztahuje na velké oddané, kteří neustále myslí na Kṛṣṇu. Jsou vždy pokojní, pohroužení v myšlenkách na Kṛṣṇu, a proto se nazývají dhīra. Nejlepším příkladem takového oddaného je Nārada Muni. Když člověk získá prach z lotosových nohou velkého oddaného (manasvī), jistě se vrátí domů, zpátky k Bohu.

«Я слуга шестерых Госвами, и пыль с их лотосных стоп служит мне пятью видами пищи». Вайшнав всегда мечтает получить пыль с лотосных стоп предыдущих ачарьев и вайшнавов. Вритрасура не сомневался, что погибнет в схватке с Индрой, поскольку таково было желание Господа Вишну. Однако он был готов расстаться с жизнью, ибо знал, что после смерти ему суждено вернуться домой, к Богу. Достичь этой великой цели можно только по милости вайшнава. Чха̄д̣ийа̄ ваишн̣ава-сева̄ ниста̄ра па̄йечхе кеба̄: никто еще не возвращался к Господу без благословения вайшнава. Поэтому здесь употребляются слова: манасвина̄м̇ па̄да-раджах̣ прапатсйе — «Я буду благословлен пылью с лотосных стоп великих преданных». Слово манасвина̄м указывает на великих преданных, постоянно погруженных в мысли о Кришне. Благодаря постоянным размышлениям о Кришне они всегда остаются умиротворенными, за что их называют дхирами. Лучший пример такого преданного — Нарада Муни. Тот, кто удостоится пыли с лотосных стоп манасвӣ, великого преданного, непременно вернется домой, к Богу.