Skip to main content

Sloka 1

Text 1

Verš

Texto

śrī-śuka uvāca
ta evaṁ śaṁsato dharmaṁ
vacaḥ patyur acetasaḥ
naivāgṛhṇanta sambhrāntāḥ
palāyana-parā nṛpa
śrī-śuka uvāca
ta evaṁ śaṁsato dharmaṁ
vacaḥ patyur acetasaḥ
naivāgṛhṇanta sambhrāntāḥ
palāyana-parā nṛpa

Synonyma

Palabra por palabra

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl; te — oni; evam — takto; śaṁsataḥ — chválící; dharmam — zásady náboženství; vacaḥ — slova; patyuḥ — svého pána; acetasaḥ — jelikož jejich mysli byly silně znepokojené; na — ne; eva — vskutku; agṛhṇanta — přijali; sambhrāntāḥ — plni strachu; palāyana-parāḥ — rozhodnutí utéci; nṛpa — ó králi.

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; te — ellos; evam — así; śaṁsataḥ — alabar; dharmam — los principios de la religión; vacaḥ — las palabras; patyuḥ — de su señor; acetasaḥ — con la mente muy alterada; na — no; eva — en verdad; agṛhṇanta — aceptaron; sambhrāntāḥ — aterrados; palāyana-parāḥ — resueltos a huir nṛpa–¡oh, rey!

Překlad

Traducción

Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl: Ó králi, Vṛtrāsura, hlavní velitel démonů, poučil své poručíky o náboženských principech, ale zbabělí démonští velitelé byli rozhodnutí uprchnout z boje. Byli tak vystrašení, že jeho slova nedokázali přijmout.

Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo: ¡Oh, rey!, Vṛtrāsura, el gran general de los demonios, aconsejó a sus lugartenientes que siguiesen los principios de la religión, pero los cobardes generales de los demonios, resueltos a huir del campo de batalla, estaban tan alterados por el miedo que no pudieron aceptar sus palabras.