Skip to main content

Sloka 5

Text 5

Verš

Texto

śrī-devā ūcuḥ
kiṁ nu tad dustyajaṁ brahman
puṁsāṁ bhūtānukampinām
bhavad-vidhānāṁ mahatāṁ
puṇya-ślokeḍya-karmaṇām
śrī-devā ūcuḥ
kiṁ nu tad dustyajaṁ brahman
puṁsāṁ bhūtānukampinām
bhavad-vidhānāṁ mahatāṁ
puṇya-ślokeḍya-karmaṇām

Synonyma

Palabra por palabra

śrī-devāḥ ūcuḥ — polobozi řekli; kim — co; nu — vskutku; tat — to; dustyajam — čeho je obtížné se vzdát; brahman — ó vznešený brāhmaṇo; puṁsām — osob; bhūta-anukampinām — které mají velký soucit s trpícími živými bytostmi; bhavat-vidhānām — jako jsi ty; mahatām — které jsou velkými osobnostmi; puṇya-śloka-īḍya-karmaṇām — jejichž zbožné činnosti velebí všechny velké duše.

śrī-devāḥ ūcuḥ — los semidioses dijeron; kim — qué; nu — en verdad; tat — eso; dustyajam — difícil de abandonar; brahman — ¡oh, brāhmaṇa excelso!; puṁsām — de personas; bhūta-anukampinām — que son muy compasivas con el sufrimiento de las entidades vivientes; bhavat-vidhānām — como Tu Señoría; mahatām — que son muy grandes; puṇya-śloka-īḍya-karmaṇām — cuyas actividades piadosas son alabadas por todas las grandes almas.

Překlad

Traducción

Polobozi odpověděli: Ó vznešený brāhmaṇo, zbožné osoby, jako jsi ty, jejichž činnosti jsou hodné chvály, jsou velice laskavé a přívětivé ke všem lidem. Co by takové zbožné duše nemohly dát pro dobro druhých? Mohou dát vše, včetně svých vlastních těl.

Los semidioses contestaron: ¡Oh, brāhmaṇa excelso!, las personas piadosas como tú, cuyas actividades son dignas de alabanza, son muy bondadosas y afectuosas con la gente. ¿Hay algo que esas almas piadosas no puedan sacrificar por el bien de los demás? Pueden darlo todo, incluso sus propios cuerpos.