Sloka 32
ТЕКСТ 32
Verš
Текст
pratikriyā yasya na ceha kḷptā
loko yaśaś cātha tato yadi hy amuṁ
ko nāma mṛtyuṁ na vṛṇīta yuktam
пратикрийа̄ йасйа на чеха кл̣пта̄
локо йаш́аш́ ча̄тха тато йади хй амум̇
ко на̄ма мр̣тйум̇ на вр̣н̣ӣта йуктам
Synonyma
Пословный перевод
jātasya — toho, kdo se narodil (všech živých bytostí); mṛtyuḥ — smrt; dhruvaḥ — nevyhnutelná; eva — vskutku; sarvataḥ — všude ve vesmíru; pratikriyā — prostředek působící proti; yasya — čeho; na — ne; ca — také; iha — v tomto hmotném světě; kḷptā — vynalezený; lokaḥ — přemístění na vyšší planety; yaśaḥ — pověst a sláva; ca — a; atha — potom; tataḥ — z toho; yadi — jestliže; hi — vskutku; amum — tu; kaḥ — kdo; nāma — vskutku; mṛtyum — smrt; na — ne; vṛṇīta — přijal by; yuktam — vhodnou.
джа̄тасйа — рожденного (живого существа); мр̣тйух̣ — смерть; дхрувах̣ — неизбежна; эва — воистину; сарватах̣ — по всей вселенной; пратикрийа̄ — противодействие; йасйа — которой; на — не; ча — также; иха — в этом материальном мире; кл̣пта̄ — найдено; локах̣ — вознесение на высшие планеты; йаш́ах̣ — известность и слава; ча — также; атха — затем; татах̣ — из-за этого; йади — если; хи — действительно; амум — ту; ках̣ — кто; на̄ма — поистине; мр̣тйум — смерть; на — не; вр̣н̣ӣта — принял бы; йуктам — достойную.
Překlad
Перевод
Vṛtrāsura řekl: Všechny živé bytosti, které se narodily v tomto hmotném světě, musí zemřít. Nikdo zde ještě nenašel žádné prostředky, jak se zachránit před smrtí. Dokonce ani Prozřetelnost neposkytla nic, pomocí čehož by jí bylo možné uniknout. Smrt je nevyhnutelná. Je-li však možné vhodnou smrtí dosáhnout přemístění na vyšší planetární soustavy a být zde za ni navždy oslavován, kdo by takovou slavnou smrt nepřijal?
Вритрасура сказал: Всем родившимся в этом мире суждено умереть. Никому на свете еще не удавалось избежать этой участи. Бессмертие просто не входит в планы провидения. А потому, сознавая неизбежность своей кончины, кто же откажется умереть достойной смертью, которая не только откроет ему путь на райские планеты, но и прославит в веках его имя?
Význam
Комментарий
Může-li se člověk svou smrtí přemístit na vyšší planetární soustavy a být po ní navěky oslavován, kdo by byl tak hloupý, aby takovou slavnou smrt odmítl? Podobnou radu dal také Kṛṣṇa Arjunovi. Pán řekl: “Můj milý Arjuno, nevzdávej se boje. Pokud v něm dosáhneš vítězství, budeš se těšit království, a i když zemřeš, budeš povýšen na nebeské planety.” Každý by měl být připraven zemřít při vykonávání slavných činů. Slavná osoba nemá umírat jako kočky a psi.
Только последний глупец откажется от славной смерти, которая даст ему возможность не только вознестись на высшие планетные системы, но и навеки остаться в памяти людей. Аналогичный совет дал Кришна Арджуне. «Дорогой Арджуна, — сказал Господь, — не уклоняйся от битвы. Победив в ней, ты завоюешь целое царство, а погибнув, попадешь на райские планеты». Поэтому, чтобы подготовиться к смерти, нужно жить так, чтобы она застала нас за славными делами. Достойному человеку не к лицу умирать, как умирают кошки или собаки.