Skip to main content

Sloka 31

Text 31

Verš

Texto

kālopapannāṁ rucirāṁ manasvināṁ
jagāda vācaṁ puruṣa-pravīraḥ
he vipracitte namuce puloman
mayānarvañ chambara me śṛṇudhvam
kālopapannāṁ rucirāṁ manasvināṁ
jagāda vācaṁ puruṣa-pravīraḥ
he vipracitte namuce puloman
mayānarvañ chambara me śṛṇudhvam

Synonyma

Palabra por palabra

kāla-upapannām — odpovídající času a okolnostem; rucirām — nádherná; manasvinām — pro velké, hluboce uvažující osobnosti; jagāda — pronesl; vācam — slova; puruṣa-pravīraḥ — hrdina mezi hrdiny, Vṛtrāsura; he — ó; vipracitte — Vipracitti; namuce — ó Namuci; puloman — ó Pulomo; maya — ó Mayo; anarvan — ó Anarvo; śambara — ó Śambaro; me — ode mě; śṛṇudhvam — prosím slyšte.

kāla-upapannām — adecuadas al momento y las circunstancias; rucirām — muy hermosas; manasvinām — a las grandes personalidades, de mente profunda; jagāda — habló; vācam — palabras; puruṣa-pravīraḥ — el héroe entre los héroes, Vṛtrāsura; he — ¡oh!; vipracitte — Vipracitti; namuce — ¡oh, Namuci!; puloman — ¡oh, Pulomā!; maya — ¡oh, Maya!; anarvan — ¡oh, Anarvā!; śambara — ¡oh, Śambara!; me — de mí; śṛṇudhvam — por favor, escuchen.

Překlad

Traducción

Vṛtrāsura, hrdina mezi hrdiny, pronesl slova, která odpovídala jeho postavení, času a okolnostem a která si zasloužila velké ocenění uvážlivých lidí. Zavolal na hrdiny z řad démonů: “Ó Vipracitti! Ó Namuci! Ó Pulomo! Ó Mayo, Anarvo a Śambaro! Prosím, neutíkejte a vyslechněte mě.”

Conforme a su posición, al momento y a las circunstancias, Vṛtrāsura, el héroe entre los héroes, pronunció palabras dignas de la aprobación de hombres reflexivos. Vṛtrāsura llamó a los héroes de los demonios: «¡Oh, Vipracitti!, ¡oh, Namuci!, ¡oh, Pulomā!, ¡oh, Maya, Anarvā y Śambara!, por favor, escúchenme y no huyan!».