Skip to main content

Sloka 19-22

ТЕКСТЫ 19-22

Verš

Текст

namuciḥ śambaro ’narvā
dvimūrdhā ṛṣabho ’suraḥ
hayagrīvaḥ śaṅkuśirā
vipracittir ayomukhaḥ
намучих̣ ш́амбаро ’нарва̄
двимӯрдха̄ р̣шабхо ’сурах̣
хайагрӣвах̣ ш́ан̇куш́ира̄
випрачиттир айомукхах̣
pulomā vṛṣaparvā ca
prahetir hetir utkalaḥ
daiteyā dānavā yakṣā
rakṣāṁsi ca sahasraśaḥ
пулома̄ вр̣шапарва̄ ча
прахетир хетир уткалах̣
даитейа̄ да̄нава̄ йакша̄
ракша̄м̇си ча сахасраш́ах̣
sumāli-māli-pramukhāḥ
kārtasvara-paricchadāḥ
pratiṣidhyendra-senāgraṁ
mṛtyor api durāsadam
сума̄ли-ма̄ли-прамукха̄х̣
ка̄ртасвара-париччхада̄х̣
пратишидхйендра-сена̄грам̇
мр̣тйор апи дура̄садам
abhyardayann asambhrāntāḥ
siṁha-nādena durmadāḥ
gadābhiḥ parighair bāṇaiḥ
prāsa-mudgara-tomaraiḥ
абхйардайанн асамбхра̄нта̄х̣
сим̇ха-на̄дена дурмада̄х̣
гада̄бхих̣ паригхаир ба̄н̣аих̣
пра̄са-мудгара-томараих̣

Synonyma

Пословный перевод

namuciḥ — Namuci; śambaraḥ — Śambara; anarvā — Anarvā; dvimūrdhā — Dvimūrdhā; ṛṣabhaḥ — Ṛṣabha; asuraḥ — Asura; hayagrīvaḥ — Hayagrīva; śaṅkuśirāḥ — Śaṅkuśirā; vipracittiḥ — Vipracitti; ayomukhaḥ — Ayomukha; pulomā — Pulomā; vṛṣaparvā — Vṛṣaparvā; ca — také; prahetiḥ — Praheti; hetiḥ — Heti; utkalaḥ — Utkala; daiteyāḥ — Daityové; dānavāḥ — Dānavové; yakṣāḥ — Yakṣové; rakṣāṁsi — Rākṣasové; ca — a; sahasraśaḥ — v tisících; sumāli-māli-pramukhāḥ — další, které vedli Sumāli a Māli; kārtasvara — ze zlata; paricchadāḥ — s ozdobami; pratiṣidhya — zadržující; indra-senā-agram — čelo Indrova vojska; mṛtyoḥ — pro smrt; api — dokonce; durāsadam — obtížné se přiblížit; abhyardayan — sužováni; asambhrāntāḥ — beze strachu; siṁha-nādena — s hlasem lva; durmadāḥ — zuřiví; gadābhiḥ — s kyji; parighaiḥ — s holemi pobitými železnými hřeby; bāṇaiḥ — se šípy; prāsa-mudgara-tomaraiḥ — s ozubenými střelami, palicemi a kopími.

намучих̣ — Намучи; ш́амбарах̣ — Шамбара; анарва̄ — Анарва; двимӯрдха̄ — Двимурдха; р̣шабхах̣ — Ришабха; асурах̣ — Асура; хайагрӣвах̣ — Хаягрива; ш́ан̇куш́ира̄х̣ — Шанкушира; випрачиттих̣ — Випрачитти; айомукхах̣ — Айомукха; пулома̄ — Пулома; вр̣шапарва̄ — Вришапарва; ча — также; прахетих̣ — Прахети; хетих̣ — Хети; уткалах̣ — Уткала; даитейа̄х̣ — Дайтьи; да̄нава̄х̣ — Данавы; йакша̄х̣ — якши; ракша̄м̇си — ракшасы; ча — и; сахасраш́ах̣ — тысячи; сума̄ли-ма̄ли-прамукха̄х̣ — другие, возглавляемые Мали и Сумали; ка̄ртасвара — золотом; париччхада̄х̣ — украшенные; пратишидхйа — сдерживая; индра-сена̄-аграм — передовые части войска Индры; мр̣тйох̣ — для смерти; апи — даже; дура̄садам — труднодоступные; абхйардайан — изводили; асамбхра̄нта̄х̣ — бесстрашно; сим̇ха- на̄дена — львиноподобным рыком; дурмада̄х̣ — неистовые; гада̄бхих̣ — булавами; паригхаих̣ — окованными железом палицами; ба̄н̣аих̣ — стрелами; пра̄са-мудгара-томараих̣ — дротиками, дубинками, пиками.

Překlad

Перевод

Proti vojskům krále Indry, jež ani zosobněná smrt nemůže snadno překonat, se postavilo mnoho stovek a tisíců démonů, polodémonů, Yakṣů, Rākṣasů (lidojedů) a dalších, které vedli Sumāli a Māli. Mezi démony byli Namuci, Śambara, Anarvā, Dvimūrdhā, Ṛṣabha, Asura, Hayagrīva, Śaṅkuśirā, Vipracitti, Ayomukha, Pulomā, Vṛṣaparvā, Praheti, Heti a Utkala. Všichni tito nepřemožitelní démoni se zlatými ozdobami na těle, řvoucí zuřivě a nebojácně jako lvi, sužovali polobohy kyji, holemi, šípy, ozubenými střelami, palicemi a kopími.

Под водительством Сумали и Мали несметные полчища демонов, полудемонов, якшей, ракшасов [людоедов] и других отважно сдерживали натиск армии царя Индры, противостоять которой было бы нелегко даже самой смерти. На стороне демонов сражались Намучи, Шамбара, Анарва, Двимурдха, Ришабха, Асура, Хаягрива, Шанкушира, Випрачитти, Айомукха, Пулома, Вришапарва, Прахети, Хети и Уткала. Бесстрашно ревущие, как львы, эти непобедимые демоны в золотых доспехах разили полубогов булавами, палицами, стрелами, дротиками, дубинками и пиками.