Skip to main content

Sloka 7

Text 7

Verš

Texto

śrī-śuka uvāca
na ced ihaivāpacitiṁ yathāṁhasaḥ
kṛtasya kuryān mana-ukta-pāṇibhiḥ
dhruvaṁ sa vai pretya narakān upaiti
ye kīrtitā me bhavatas tigma-yātanāḥ
śrī-śuka uvāca
na ced ihaivāpacitiṁ yathāṁhasaḥ
kṛtasya kuryān mana-ukta-pāṇibhiḥ
dhruvaṁ sa vai pretya narakān upaiti
ye kīrtitā me bhavatas tigma-yātanāḥ

Synonyma

Palabra por palabra

śrī-śukaḥ uvāca — Śrīla Śukadeva Gosvāmī řekl; na — ne; cet — jestliže; iha — v tomto životě; eva — jistě; apacitim — neutralizace, odčinění; yathā — řádně; aṁhasaḥ kṛtasya — když ten, kdo páchal hříšné činnosti; kuryāt — vykoná; manaḥ — myslí; ukta — slovy; pāṇibhiḥ — a smysly; dhruvam — nepochybně; saḥ — ta osoba; vai — vskutku; pretya — po smrti; narakān — různé druhy pekelných podmínek; upaiti — dosáhne; ye — které; kīrtitāḥ — již byly popsány; me — mnou; bhavataḥ — tobě; tigma-yātanāḥ — v nichž existuje hrozné utrpení.

śrī-śukaḥ uvāca — Śrīla Śukadeva Gosvāmī dijo; na — no; cet — si; iha — en esta vida; eva — ciertamente; apacitim — neutralización, expiación; yathā — debidamente; aṁhasaḥ kṛtasya — cuando se han realizado actividades pecaminosas; kuryāt — realiza; manaḥ — con la mente; ukta — las palabras; pāṇibhiḥ — y con los sentidos; dhruvam — indudablemente; saḥ — esa persona; vai — en verdad; pretya — después de morir; narakān — diversas condiciones infernales; upaiti — obtiene; ye — que; kīrtitāḥ — ya se han descrito; me — por mí; bhavataḥ — a ti; tigma-yātanāḥ — en las cuales el sufrimiento es terrible.

Překlad

Traducción

Śukadeva Gosvāmī odpověděl: Můj milý králi, jestliže člověk před smrtí neodčiní bezbožné činy — které v životě napáchal svou myslí, slovy a tělem — prostřednictvím náležité metody popisované v Manu-saṁhitě a dalších dharma-śāstrách, nepochybně se po smrti dostane na pekelné planety a zakusí hrozné utrpení, které jsem ti popsal.

Śukadeva Gosvāmī contestó: Mi querido rey, en esta vida realizamos actos impíos con la mente, las palabras y el cuerpo; si no expiamos debidamente esas actividades antes de morir, neutralizándolas conforme a las indicaciones de la Manu-saṁhitā y otros dharma-śāstras, es seguro que, después de morir, tendremos que pasar por los planetas infernales y padecer terribles sufrimientos, como ya antes te he explicado.

Význam

Significado

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura poznamenává, že i když byl Mahārāja Parīkṣit čistý oddaný, Śukadeva Gosvāmī mu neříkal ihned o síle oddané služby. Jak uvádí Bhagavad-gītā (14.26):

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura señala que, a pesar del hecho de que Mahārāja Parīkṣit era un devoto puro, Śukadeva Gosvāmī no le habló inmediatamente de la fuerza del servicio devocional. Como se afirma en el Bhagavad-gītā (14.26):

māṁ ca yo 'vyabhicāreṇa
bhakti-yogena sevate
sa guṇān samatītyaitān
brahma-bhūyāya kalpate
māṁ ca yo ’vyabhicāreṇa
bhakti-yogena sevate
sa guṇān samatītyaitān
brahma-bhūyāya kalpate

Oddaná služba je tak silná, že když se někdo plně odevzdá Kṛṣṇovi a oddané službě Jemu, reakce za jeho hříšný život ihned přestanou působit.

El servicio devocional es tan poderoso que, cuando alguien se entrega plenamente a Kṛṣṇa y a Su servicio devocional, las reacciones de su vida pecaminosa desaparecen de inmediato.

Na jiném místě v Gītě (18.66) Pán Kṛṣṇa naléhá, aby se každý vzdal všech ostatních povinností a odevzdal se Jemu, a slibuje: ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo mokṣayiṣyāmi — “Zbavím tě všech hříšných reakcí a udělím ti osvobození.” V odpověď na otázky Parīkṣita Mahārāje tedy mohl Śukadeva Gosvāmī, jeho guru, okamžitě vysvětlit princip bhakti, ale aby vyzkoušel jeho inteligenci, předepsal nejprve odčinění podle karma-kāṇḍy, cesty plodonosného jednání. Pro karma-kāṇḍu existuje osmdesát autorizovaných písem, jako například Manu-saṁhitā, jež jsou známá jako dharma-śāstry. Tato písma člověku radí neutralizovat své hříšné činy konáním jiných plodonosných činností. To byla první cesta, kterou Śukadeva Gosvāmī Mahārājovi Parīkṣitovi doporučil, a je pravda, že ten, kdo nezačne praktikovat oddanou službu, se musí řídit výroky těchto písem a pro neutralizaci svých bezbožných činů vykonávat zbožné činy. To se nazývá odčinění.

En otro pasaje del Gītā (18.66), el Señor Kṛṣṇa nos insta a abandonar todos los demás deberes y a entregarnos a Él. Esta es Su promesa: ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo mokṣayiṣyāmi: «Yo te liberaré de todas las reacciones pecaminosas y te daré la liberación». Así pues, Śukadeva Gosvāmī, el guru de Parīkṣit Mahārāja, podría haber respondido a sus preguntasexplicándole directamente los principios del bhakti; pero, a fin de probar la inteligencia de Parīkṣit Mahārāja, comenzó por recomendar el proceso de expiación propio de la senda de actividades fruitivas, karma-kāṇḍa. Las ochenta Escriturasautorizadas que tratan del karma-kāṇḍa, entre las cuales se encuentra la Manu-saṁhitā, reciben el nombre de dharma-śāstras. En esas Escrituras se nos aconseja neutralizar los actos pecaminosos con acciones fruitivas de otro tipo, y ese fue el método que Śukadeva Gosvāmī recomendó a Mahārāja Parīkṣit en un principio; en realidad, el que no sigue la senda del servicio devocional tiene que atenerse al criterio de esas Escrituras, realizando actos piadosos para neutralizar sus actos impíos. Esto es lo que se conoce con el nombre de expiación.