Skip to main content

Sloka 7

Text 7

Verš

Text

śrī-śuka uvāca
na ced ihaivāpacitiṁ yathāṁhasaḥ
kṛtasya kuryān mana-ukta-pāṇibhiḥ
dhruvaṁ sa vai pretya narakān upaiti
ye kīrtitā me bhavatas tigma-yātanāḥ
śrī-śuka uvāca
na ced ihaivāpacitiṁ yathāṁhasaḥ
kṛtasya kuryān mana-ukta-pāṇibhiḥ
dhruvaṁ sa vai pretya narakān upaiti
ye kīrtitā me bhavatas tigma-yātanāḥ

Synonyma

Synonyms

śrī-śukaḥ uvāca — Śrīla Śukadeva Gosvāmī řekl; na — ne; cet — jestliže; iha — v tomto životě; eva — jistě; apacitim — neutralizace, odčinění; yathā — řádně; aṁhasaḥ kṛtasya — když ten, kdo páchal hříšné činnosti; kuryāt — vykoná; manaḥ — myslí; ukta — slovy; pāṇibhiḥ — a smysly; dhruvam — nepochybně; saḥ — ta osoba; vai — vskutku; pretya — po smrti; narakān — různé druhy pekelných podmínek; upaiti — dosáhne; ye — které; kīrtitāḥ — již byly popsány; me — mnou; bhavataḥ — tobě; tigma-yātanāḥ — v nichž existuje hrozné utrpení.

śrī-śukaḥ uvāca — Śrīla Śukadeva Gosvāmī said; na — not; cet — if; iha — within this life; eva — certainly; apacitim — counteraction, atonement; yathā — duly; aṁhasaḥ kṛtasya — when one has performed sinful activities; kuryāt — performs; manaḥ — with the mind; ukta — words; pāṇibhiḥ — and with the senses; dhruvam — undoubtedly; saḥ — that person; vai — indeed; pretya — after death; narakān — different varieties of hellish conditions; upaiti — attains; ye — which; kīrtitāḥ — were already described; me — by me; bhavataḥ — unto you; tigma-yātanāḥ — in which there is very terrible suffering.

Překlad

Translation

Śukadeva Gosvāmī odpověděl: Můj milý králi, jestliže člověk před smrtí neodčiní bezbožné činy — které v životě napáchal svou myslí, slovy a tělem — prostřednictvím náležité metody popisované v Manu-saṁhitě a dalších dharma-śāstrách, nepochybně se po smrti dostane na pekelné planety a zakusí hrozné utrpení, které jsem ti popsal.

Śukadeva Gosvāmī replied: My dear King, if before one’s next death whatever impious acts one has performed in this life with his mind, words and body are not counteracted through proper atonement according to the description of the Manu-saṁhitā and other dharma-śāstras, one will certainly enter the hellish planets after death and undergo terrible suffering, as I have previously described to you.

Význam

Purport

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura poznamenává, že i když byl Mahārāja Parīkṣit čistý oddaný, Śukadeva Gosvāmī mu neříkal ihned o síle oddané služby. Jak uvádí Bhagavad-gītā (14.26):

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura mentions that although Mahārāja Parīkṣit was a pure devotee, Śukadeva Gosvāmī did not immediately speak to him about the strength of devotional service. As stated in Bhagavad-gītā (14.26):

māṁ ca yo 'vyabhicāreṇa
bhakti-yogena sevate
sa guṇān samatītyaitān
brahma-bhūyāya kalpate
māṁ ca yo ’vyabhicāreṇa
bhakti-yogena sevate
sa guṇān samatītyaitān
brahma-bhūyāya kalpate

Oddaná služba je tak silná, že když se někdo plně odevzdá Kṛṣṇovi a oddané službě Jemu, reakce za jeho hříšný život ihned přestanou působit.

Devotional service is so strong that if one fully surrenders to Kṛṣṇa and takes fully to His devotional service, the reactions of his sinful life immediately stop.

Na jiném místě v Gītě (18.66) Pán Kṛṣṇa naléhá, aby se každý vzdal všech ostatních povinností a odevzdal se Jemu, a slibuje: ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo mokṣayiṣyāmi — “Zbavím tě všech hříšných reakcí a udělím ti osvobození.” V odpověď na otázky Parīkṣita Mahārāje tedy mohl Śukadeva Gosvāmī, jeho guru, okamžitě vysvětlit princip bhakti, ale aby vyzkoušel jeho inteligenci, předepsal nejprve odčinění podle karma-kāṇḍy, cesty plodonosného jednání. Pro karma-kāṇḍu existuje osmdesát autorizovaných písem, jako například Manu-saṁhitā, jež jsou známá jako dharma-śāstry. Tato písma člověku radí neutralizovat své hříšné činy konáním jiných plodonosných činností. To byla první cesta, kterou Śukadeva Gosvāmī Mahārājovi Parīkṣitovi doporučil, a je pravda, že ten, kdo nezačne praktikovat oddanou službu, se musí řídit výroky těchto písem a pro neutralizaci svých bezbožných činů vykonávat zbožné činy. To se nazývá odčinění.

Elsewhere in the Gītā (18.66), Lord Kṛṣṇa urges that one give up all other duties and surrender to Him, and He promises, ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo mokṣayiṣyāmi: “I shall free you from all sinful reactions and give you liberation.” Therefore in response to the inquiries of Parīkṣit Mahārāja, Śukadeva Gosvāmī, his guru, could have immediately explained the principle of bhakti, but to test Parīkṣit Mahārāja’s intelligence, he first prescribed atonement according to karma-kāṇḍa, the path of fruitive activities. For karma-kāṇḍa there are eighty authorized scriptures, such as Manu-saṁhitā, which are known as dharma-śāstras. In these scriptures one is advised to counteract his sinful acts by performing other types of fruitive action. This was the path first recommended by Śukadeva Gosvāmī to Mahārāja Parīkṣit, and actually it is a fact that one who does not take to devotional service must follow the decision of these scriptures by performing pious acts to counteract his impious acts. This is known as atonement.