Skip to main content

Sloka 32

Text 32

Verš

Texto

ūcur niṣedhitās tāṁs te
vaivasvata-puraḥsarāḥ
ke yūyaṁ pratiṣeddhāro
dharma-rājasya śāsanam
ūcur niṣedhitās tāṁs te
vaivasvata-puraḥsarāḥ
ke yūyaṁ pratiṣeddhāro
dharma-rājasya śāsanam

Synonyma

Palabra por palabra

ūcuḥ — odpověděli; niṣedhitāḥ — na zákaz; tān — služebníkům Pána Viṣṇua; te — oni; vaivasvata — Yamarāje; puraḥ-sarāḥ — pomocníci, poslové; ke — kdo; yūyam — vy všichni; pratiṣed-dhāraḥ — kteří vzdorujete; dharma-rājasya — krále náboženských zásad, Yamarāje; śāsanam — vládní pravomoci.

ūcuḥ — contestaron; niṣedhitāḥ — ante la prohibición; tān — a los mensajeros del Señor Viṣṇu; te — ellos; vaivasvata — de Yamarāja; puraḥ-sarāḥ — los asistentes o mensajeros; ke — quiénes; yūyam — todos ustedes; pratiṣed-dhāraḥ — que se enfrentan; dharma-rājasya — del rey de los principios religiosos, Yamarāja; śāsanam — la jurisdicción de su dominio.

Překlad

Traducción

Když služebníci Yamarāje, syna boha Slunce, slyšeli tento zákaz, odpověděli: Kdo jste, pánové, že se opovažujete vzdorovat pravomoci Yamarāje?

Ante esta prohibición, los mensajeros de Yamarāja, el hijo del dios del Sol, contestaron: Señores, ¿quiénes son, que tienen la osadía de desafiar la autoridad de Yamarāja?

Význam

Significado

Podle svých hříšných činností spadal Ajāmila do pravomoci Yamarāje, svrchovaného soudce, jenž je pověřen posuzováním hříchů živých bytostí. Yamarājovi služebníci byli překvapeni, když slyšeli zákaz dotýkat se Ajāmila, protože jim dosud nikdo ve třech světech ve vykonávání jejich povinnosti nebránil.

Ajāmila, por sus actividades pecaminosas, se hallaba bajo la jurisdicción de Yamarāja, el juez supremo designado para sopesar los pecados de las entidades vivientes. Cuando se les prohibió tocar a Ajāmila, los enviados de Yamarāja se sorprendieron mucho, pues, en los tres mundos, jamás nadie les había impedido cumplir con su deber.